Marauders: stay alive

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » И прожитое зачеркнуть...


И прожитое зачеркнуть...

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

И ПРОЖИТОЕ ЗАЧЕРКНУТЬ


Закрытый

https://sun1-83.userapi.com/Ht3DEygAo-ZRDHGeVtvroaKAsjzjXuF32hAEhA/L33_5d3A4PM.jpg

Участники: Элфорд Яксли, Чан Ли Вэй

Дата и время: 4 января 1978

Место: охотничий клуб, комната для посетителей

Сюжет: Мистера Яксли очень беспокоит предстоящий развод племянницы с её мужем, мистером Чаном. Мистеру Чану глубоко наплевать на искренное беспокойство мистера Яксли.

Отредактировано Chang Li Wei (2020-07-25 17:46:42)

Подпись автора

Отчего всемогущий творец наших тел.
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны - зачем умираем?
Если несовершенны - то кто бракодел?

+2

2

Господа, давайте уточним! Имеешь любовницу — на здоровье! Все имеют любовниц.
Но нельзя же допускать, чтобы на них женились. Это аморально!

Г. Горин. Тот самый Мюнхаузен

Элфорд Яксли был удивлен. Крайне удивлен. Настолько, что получив письмо от племянницы 29 декабря и распечатав его до завтрака, он выпил не одну чашку чая, а две. Милая Деметра не была склонна к такого рода шуткам, тем более с дядюшкой. Элфорду не нравились эксцентричные шутки.
Почему глупая девочка не рассказала ему раньше? Он бы сразу подавил бунт в зародыше. И ведь в Рождество они виделись. Тогда чета Яксли справлялась о здоровье внучатого племянника, оказавшегося в поезде. Деметра сказала лишь, что супруг очень занят в Мунго. Учитывая произошедшее в Хогсмиде и на вокзале, это было вполне извинительно, и Элфорд ничего не заподозрил.

Яксли был настолько задет этим сообщением, что тем же днем появился в особняке Чанов. Как близкий родственник он мог позволить себе прийти без предварительного уведомления. Разумеется, в часы визитов.
Однако дома он опять застал лишь юного Тео и его матушку. Весьма достойный юноша, весьма. Только теперь он осознал, как много усилий для этого пришлось приложить его племяннице. При таком-то муже.
Оказалось, что зять вообще дома больше не живет, съехал еще до Рождества. Более того, по словам Деметры, он сообщил это сыну. Уму непостижимо. Он что, действительно полагает, что семья будет смотреть на такое поведение сквозь пальцы? Если так, то он глубоко ошибается.
Ведь он предупреждал брата, что выбирать инородца на роль зятя было плохой идеей. Они не умеют решать свои проблемы достойно, так, как это принято в обществе, куда их опрометчиво допустили.

На следующий день сова доставила в Мунго письмо от Элфорда А. Яксли, в котором он настоятельно приглашал доктора Ли В. Чана для важной беседы. Местом встречи Яксли выбрал свой охотничий клуб. Там он мог быть уверен, что разговор в комнате для посетителей останется конфиденциальным. А время... Время Яксли предоставил себе достаточно, чтобы успеть разузнать то, о чем с ним категорически отказалась говорить племянница.

В комнате, в которую служитель провел Чана, почти ничего не напоминало о тематике клуба. Ни оленьих рогов, ни чучел, ни гравюр с изображениями охоты, только на каминных часах бронзовые собаки травили оленя. Низ стен был зашит филенчатыми панелями темного дерева, сами стены обиты полосатым вощеным ситцем, а лепнина потолка и карниза окрашена в цвет дерева. Прямо напротив входа горел камин. Меблировка проста и добротна - несколько невысоких полушкафов у стен, на одном из которых стояли графины и бокалы, а в центре, ближе к камину, невысокий стол с двумя креслами по сторонам.
При появлении Чана из кресла навстречу ему поднялся Яксли. В комнате не сильно пахло табаком, а рядом с Элфордом на столе на подставке лежала потухшая трубка.
- Приветствую, приветствую, - он протянул для пожатия руку и улыбнулся одними губами. - Рад, что вы уделили время старику. Присаживайтесь, Ли Вэй. Как поживают Деметра и Тео? Успокоились после Рождества? Могу я предложить вам что-нибудь выпить?

Подпись автора

Он мне поведал назначенье инструментов.
Все так не страшно - и палач как добрый врач.
"Но на работе до поры все это прячь,
Чтоб понапрасну не нервировать клиентов.

Бывает, только его в чувство приведешь, -
Водой окатишь и поставишь Оффенбаха, -
А он примерится, когда ты подойдешь,
Возьмет и плюнет - и испорчена рубаха".

В. Высоцкий. Палач

+5

3

Развод в Британии - дело дорогое, долгое и муторное. Ли Вэй отлично понимал, с чем ему предстоит столкнуться в ближайшие месяцы - и все-таки был счастлив. Это ощущалось как теплый, струящийся сквозь него, поток сияющей энергии. Ощущалось как если бы каменная глыба упала с плеч. Как вдруг расстелившееся перед ним будущее - такое просторное, оказывается!
Теперь, как бы долго ни длился процесс официального развода, обратной дороги не было. Её не стало сразу, после разговора с супругой. Это был хороший разговор двух взрослых состоявшихся людей, каждый из которых давно уже жил своей жизнью, просто в одном доме. Никаких иллюзий, никаких претензий. У них были хорошие партнерские отношения. Они окончены. Каждый уже давно выполнил свою часть договора, им не о чем сожалеть, им незачем мучить друг друга. Он просто выходит из отношений. Он берет всю вину на себя и готов рассмотреть любые варианты, как сохранить репутацию Деметры. Больше для них ничего не меняется. Она - мать наследника дома Чанов, уважаемая богатая женщина, его сын - таки наследник всего немалого состояния. Что-либо в этом менять смысла нет, Чан уходит, не дробя состояния и не претендуя ни на какую его часть.
И Деметра не возразила. Впрочем, даже если бы она и возражала, это не поколебало бы его решимости, просто немного затруднило бы переход к бумажной части процесса. Они заключили письменный договор о раздельном проживании и включили в него все оговоренные пункты. Это был еще не развод. Только - начало.
Следующим пунктом было обращение к адвокатам. У Ли Вэя был некоторый выбор, но обратился он все-таки к Элфиасу Дожу. Тот даже если и не станет вести это дело сам, хотя бы передаст его надежному волшебнику.
И в тот же день - поиск другого жилья. О, вот это было самым простым! Да за эти годы он уже тысячу раз подумал, что надо просто исчезнуть из этого проклятого дома, где ему не нравилось ничего. Ни тяжелая мебель, ни портьеры, ни запахи, ни звуки. Помнится, он заикнулся о том, чтоб обновить хотя бы мебель, но Деметре нравился гармоничный викторианский стиль дома - и он больше об этом не заговаривал. Да и что лукавить, перемени они всю обстановку от подвала до чердака, ему бы не стало легче. Да, он уже думал просто снять другое жилье и оставаться там, вяло перебирал варианты - и все оставалось по-прежнему. В конце концов, в Мунго всегда есть где выспаться, поесть и умыться. Но теперь это не подходило.
За всеми этими хлопотами, он лишь иногда вспоминал - а чего родня-то Деметры молчит? Он как-то не рассчитывал, что тут обойдется без сопротивления. Нет, обходится и ладно, спасибо, его устраивает. Но странно… Оказалось, не странно. Просто, наверное, Деметра рассказала им не сразу. Напрасно.
Он повертел в руках конверт, еще разок отметил упорное стремление коренных британцев считать часть его имени вторым именем, и снова не почувствовал по этому поводу даже раздражения. Привык. Ну и по-хорошему, если бы и правда раздражало, он просто сменил бы имя, не проблема.
В назначенное время он был в назначенном месте. Одетый сдержанно, универсально, строго, как всегда. Как всегда совершенно безмятежный внутренне и внешне. Разговор им предстоит неприятный, но неизбежный.
-Добрый день, мистер Яксли. Благодарю вас, моя семья в порядке. Надеюсь, ваши близкие тоже в добром здравии и счастливом расположении духа. С вашего позволения я откажусь, благодарю.
Он всегда, сколько возможно, избегал английских ритуальных угощений. Любой алкоголь вызывал у него стойкое отвращение, вкус кофе не нравился никогда, а чай тут просто не умели ни заваривать, ни пить. Он не пытался даже притворяться, что пьет - притворяться утомительно и жалко, лучше прослыть чудаком и даже невежей. Ему все равно. Теперь - все равно вдвойне.

Подпись автора

Отчего всемогущий творец наших тел.
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны - зачем умираем?
Если несовершенны - то кто бракодел?

+4

4

- Давайте присядем, друг мой, - любезно предложил Яксли, первым опускаясь в кожаное кресло с простеганной спинкой. - Очень мило с вашей стороны поинтересоваться. Да, Мими умеет стойко переживать удары судьбы, хотя она, сокровище мое, понервничала из-за Тео и всех тех юных леди и джентльменов, в которых принимает столь искреннее участие.
Чан всегда отказывался. Фарфоровый болванчик вроде тех, что стояли у Мими в Китайской гостиной, безмятежно улыбались и только слегка покачивали головой и кистями рук. Ни грана уважения к английским традициям, хорошо хоть одевается он не вызывающе. И то... У его зятя полностью отсутствует то чувство тончайших оттенков каждой ситуации, которое у истинного англичанина воспитывается сызмальства. Он точно угадает, на какое мероприятие следует надеть рубашку с манжетами под запонки, однако никогда так и не поймет, что сами запонки - их стиль, стоимость, материал - имеют столь же большое значение! Ах, какую же все-таки ошибку совершил его брат, какую ошибку...
- На днях я был у вас с визитом. Меня очень порадовал Тео. Мальчик так возмужал, стал совсем мужчиной. Пора задумываться о подходящей партии для него. Уверен, что любая достойная юная леди с искренней радостью будет готова составить его счастье. Однако, я немного обеспокоен.
В подтверждение этому углы губ у Яксли слегка опустились вниз и он нахмурился, принимая вид несправедливо разочарованного грубыми детьми дедушки.
- Бедная Деметра так много пережила в последнее время и безусловно нервы ее расшатались. Однако, она обмолвилась... Я уверен, мой дорогой Ли Вэй, что это только женская мнительность и неверно понятые слова. Так вот, она обмолвилась, что вы пожелали с ней разойтись, - он в предостерегающем жесте поднял руку и понимающе улыбнулся. - Оставим это между нами. Но, как мужчина, я вас понимаю. Все бывает в нашей жизни, иногда очень хочется отдохнуть от каждодневной рутины, что-то изменить. Но Деметра выразилась еще более резко. Она сказала даже не "разойтись", а "развестись". Бедняжка что-то не так поняла.
О, бедняжка все поняла верно. Она показала дяде Элфорду один из экземпляров бумаги, которую они подписали с мужем. С каким бы удовольствием он сейчас не улыбался бы Ли Вэю, а парализовал и медленно, разжав клещами зубы, запихивал бы ему в горло этот бумажный комок.

Отредактировано Alford Yaxley (2020-07-14 20:57:40)

Подпись автора

Он мне поведал назначенье инструментов.
Все так не страшно - и палач как добрый врач.
"Но на работе до поры все это прячь,
Чтоб понапрасну не нервировать клиентов.

Бывает, только его в чувство приведешь, -
Водой окатишь и поставишь Оффенбаха, -
А он примерится, когда ты подойдешь,
Возьмет и плюнет - и испорчена рубаха".

В. Высоцкий. Палач

+4

5

Без тени смущения или напряжение, будто и не ожидая перемены темы от светских любезностей к сути, Ли Вэй спокойно занял предложенное кресло. Его учили всем этим паркетным танцам высшего общества. Тут такая фраза, тут этакая. Здесь уместна пауза, здесь - улыбка. Ни в коем случае не делать того и обязательно сделать вот это. Даже не шахматная партия, а кружок вязания, где малейшее отступление от схемы - катастрофа.
Но отец учил его и другому. Не обманываться ласковыми речами. Ждать удара и держать удар. И наносить свой в нужный момент. Есть время принимать правила игры - и время нарушать их. Ох, знал отец, что делал...
Он спокойно выслушал хвалебное начало, с улыбкой кивнул, но не ответил: не подтвердил и не возразил. Вступление не предполагало дискуссии. Дядюшка Элфорд, разумеется, очень заинтересован в судьбе своего юного дальнего родственника, скорее всего, имеет на него какие-то планы и вполне вероятно уже приготовил для него какой-нибудь вариант подходящей партии. Вот только не по доброте душевной, а из своих, ведомых лишь ему соображений. Возможно, эта партия будет выгодна для него, возможно, очень невыгодна его врагам. А может просто будет изящной местью. Хвала Мерлину, Тео достаточно сообразителен, чтоб тоже не заблуждаться на этот счет. Он, конечно, с благодарностью выслушает родственника… или нет… и сделает по-своему. Не обязательно вопреки. Просто по-своему.
А вот дальше дискуссия уже предполагалась. Вэй со спокойной доброжелательной улыбкой взглянул в глаза собеседнику.
-Ну что вы, мистер Яксли, какая же миссис Чан бедняжка? Это красивая, умная, яркая женщина. Она вызывает восхищение и пользуется большим уважением. Очаровательная, самостоятельная, решительная. Не вижу ни малейшего повода для сочувствия. И уж неправильно понять то, что так прямо её касается, она, разумеется не могла. Так же как и я - все понимаю совершенно правильно, несмотря на ваше желание прикрыть сложную ситуацию фиговым листком. Я не английский лорд, мистер Яксли, вы можете говорить со мной прямо и не стесняясь в выражениях. Со своей стороны я буду делать именно так, не важно, примете вы мое предложение или останетесь при своем.
Не сочтите за грубость, но ситуация в моей семье вас никоим образом не касается. Я не проигнорировал ваше приглашение из элементарной вежливости и чтоб дать вам возможность высказаться. Все сказанное и в самом деле останется здесь и не повлияет на мое решение.

Подпись автора

Отчего всемогущий творец наших тел.
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны - зачем умираем?
Если несовершенны - то кто бракодел?

+4

6

- Фиговый лист, дорогой Ли Вэй? Ну что ж, раз вы желаете говорить о ботанике... - Яксли с ласковой улыбкой посмотрел на собеседника, пламя камина отражалось в стеклах очков, мешая рассмотреть выражение глаз Элфорда.
- Я говорил в свое время моему дражайшему брату, что капрификация - это устаревший метод опыления смоковницы. Но сделанного не воротишь, тем более что на данный момент меня вполне устраивает результат. Однако, мой милый друг, если дикое дерево, использованное в этом процессе, приобретает вдруг недостаточно красивую форму кроны, начинает болеть и, так сказать, портит ландшафт, то его обычно убирают. За ненадобностью. Все еще желаете поддерживать эту садоводческую тематику? Думаю, нам стоит от отвлеченных вопросов перейти к более насущным.
Яксли неторопливо достал из кармана плоскую бархатную коробочку, открыл и положил на стол. В ней оказались инструменты для чистки и набивки трубки - явно выполненный на заказ и часто используемый набор, серебряный с перламутровыми ручками.
- Трубка остыла и теперь ее можно почистить, - спокойно пояснил Яксли свои действия, осторожно снимая мундштук и беря двумя пальцами бур. - Жаль, что вы не курите, дорогой Ли Вэй. Вы лишаете себя большого удовольствия. Так вот по поводу семьи. Вы оговорились. Не в вашей, а в нашей семье, мой милый зять. В нашей. Вам повезло или не повезло - судя потому, что вы не оценили оказанного вам доверия - породниться с семейством Яксли. Это на всю жизнь. В семье Яксли разводы не просто не поощряются, они не приняты. Их не бывает. И то, что бедняжка Деметра носит сейчас вашу фамилию - ничего не меняет. По рождению она - Яксли, а Тео - внук Яксли. И он не будет сыном разведенного мужчины. Вы понимаете меня? - Элфорд поднял взгляд от трубки.

Отредактировано Alford Yaxley (2020-07-23 19:07:11)

Подпись автора

Он мне поведал назначенье инструментов.
Все так не страшно - и палач как добрый врач.
"Но на работе до поры все это прячь,
Чтоб понапрасну не нервировать клиентов.

Бывает, только его в чувство приведешь, -
Водой окатишь и поставишь Оффенбаха, -
А он примерится, когда ты подойдешь,
Возьмет и плюнет - и испорчена рубаха".

В. Высоцкий. Палач

+4

7

Чего ж тут было не понять, в этой прозрачной, как детская хитрость, конструкции. Просто, ясно, ожидаемо, хоть и доведено до него долгими иносказательными тропками. Ли Вэй даже раздражения не почувствовал, потому что не допустил в своих мыслях раздражения. Труднее потом бороться с ним, да и собеседник опытный, заметит слабину. Лучшая стратегия - не пропускать к себе то, что потом помешает, сразу настроиться на нужные ощущения, которые помогут.
Нужным чувством сейчас было - понимание и принятие всей ситуации целиком и каждого его элемента в частности. Не бой - танец, раз уж Яксли привык к паркетным танцам. Тот стиль боя - и риторики - когда ты не противостоишь противнику, а позволяешь ему довести атаку до конца и рухнуть на собственной инерции, не встертив сопротивления. С отцом такой фокус в свое время не прошел. Но Ли Вэй тогда был младше на двадцать лет, и противостоял учителю, у него не было шансов. А теперь - да хоть всему миру!
Он спокойно, с симпатией улыбнулся собеседнику. И совершенное понимание во взгляде не делали эту улыбку неискренней или натянутой.
“Как все просто! - подумал Вэй. - Где же ты был, такой добрый, когда мне так хотелось умереть, те двадцать, восемнадцать, даже шестнадцать лет назад. Оказывается, стоило просто заикнуться о разводе - и добрый дядюшка Элфорд нашел бы способ прекратить все мои мучения. Если бы молодость знала... “
- Я отлично понимаю вас, мистер Яксли, и совершенно с вами согласен, это было бы хорошим выходом для Деметры. Рад, что здесь наши мнения совпадают. И особенно рад в этом свете тому, что вы считаете Тео частью вашей семьи. Если мне будет суждено умереть, я покину этот мир со спокойным сердцем. Единственное, что будет меня печалить... - Он сделал короткую паузу, будто запнулся, будто - сомнение. - У вас не принято об этом говорить, но я чужак, а вы - самый близкий родственник моих жены и сына. Вы наверняка почувствуете себя в ответе за них, на вас ляжет груз забот о моей вдове.
Видите ли, мой дед, мистер Урхарт, в свое время завещал мне свое состояние в обход прямого наследника, к тому же коренного англичанина и джентльмена до мозга костей. Его условием было наличие у его наследника сына или хотя бы супруги в положении. Поймите моего деда правильно, его племянник не женат, не собирался этого делать, да и сейчас, насколько мне известно, совершенно одинок. Потому в завещание и был вписан этот пункт, гарантирующий сохранность состояния. Но если я умру, не дождавшись внука, Тео не будет соответствовать условиям завещания, и состояние вернется к законному наследнику. Вы знаете, я никогда не цеплялся за деньги, Тео к ним тоже равнодушен, но Деметра привыкла к независимости и определенному уровню комфорта. Неизвестно, что будет для неё большим испытанием: спокойный, без шумихи, развод, где виноватой стороной буду я, или необходимость заботиться о деньгах. Так что, принимая всю правоту ваших слов, я тем не менее не тороплюсь встретиться с предками.

Снова пауза на полтора вздоха. Обозначить границу мысли, отделить проблему от решения.
-Но есть и другой вариант. Я могу не умереть, а исчезнуть при загадочных обстоятельствах. Ни в коей мере не компрометирующих миссис Чан. Меня, разумеется, будут искать - и, разумеется, не найдут. И через четыре года признают мертвым. Все это время вопрос о наследстве подниматься не будет. Репутация Деметры не будет омрачена разводом, а у сына будет время устроить свою судьбу во благо себе и семье. Для меня этот вариант будет сопряжен с некоторыми неудобствами, но эту любезность я готов оказать моей драгоценной супруге в благодарность за все, что она для меня сделала.

Подпись автора

Отчего всемогущий творец наших тел.
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны - зачем умираем?
Если несовершенны - то кто бракодел?

+3


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » И прожитое зачеркнуть...


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно