Роуэн не могла припомнить, когда хоть единожды бывала на улочке, где находился дом, в котором давно и успешно обосновался Сандерс — вечно где-то на окраине, но никогда — совсем рядом. Полумрак сгущался, укрывая все, до чего могли дотянуться его длинные пальцы. Впрочем, ни тьма, ни позднее время, ни какие-либо непредвиденные обстоятельства не позволили бы миссис Росс развернуться и пойти прочь, усомнившись в правильности своего выбора. Даже если Сандерс вежливо откажет в просьбе повысить ее навыки, женщина отметила, что все равно лучше, чем обычно, проведет это время. И в приятной компании. Гелиодора Роуэн знала не сказать, что хорошо. Но, несмотря на это, понадобилось совсем немного времени, чтобы однажды понять, что перед этим человеком ей не нужно надевать масок. Она может вести себя как обычно и не бояться, что на нее косо взглянут за тот или иной жест, или же — за небрежно брошенное слово. Она может развернуться и уйти, не рассыпаясь в, порой, абсолютно ненужных речах. И знать, что капитан Сандерс так же вежлив будет к ней и при следующей встрече.
Так было еще при жизни Гарольда — вряд ли что-то изменится хотя бы в ближайшее время.
Ей хотелось так думать.
Из кармана теплого пальто, плотно обхватывающего женскую фигуру, волшебница достает сложенный вдвое пергамент. Взгляд зеленых глаз вновь устремляется к короткой записке, которую капитан прислал в ответ, а кончик волшебной палочки подсвечивает точный адрес. И когда Роуэн останавливается у нужного ей дома, взгляд ненароком устремляется к окну второго этажа — именно там ее сегодня ждут.
Не сказать, что миссис Росс сильно удивилась, когда хозяйка дома без лишних слов и многозначащих взглядов пустила Роуэн наверх, когда та показала записку, как ранее упомянул Гелиодор — та была заранее предупреждена. Но впервые за несколько дней испытала нечто сродни искреннему любопытству и толике смущения одновременно. Несложно понять, что для незнакомой Роуэн дамы, впускать гостей к Сандерсу в столь позднее время — дело привычное. Но это его выбор. Да и чье-то мнение и личная жизнь капитана миссис Росс сейчас как-то не волновала — она пришла совсем по другому поводу.
Тонкий луч света лился через одного из окон, разбавляя собой полумрак комнаты. Сандерса дома еще не было. Это Роуэн успела вернуться домой, отдохнуть, сделать свои дела и в назначенное время явиться на встречу, не ощущая и капли усталости. У Гелиодора был немного иной график. А потому она не могла быть уверена в том же насчет него. Впрочем, миссис Росс спокойно может развернуться и уйти, оставшись наедине со своими мыслями. Но знает, что ее будут ждать. А потому позволяет зажечь одну из ламп, снять пальто, аккуратно повесив его на подлокотник кресла, и осмотреться. Сандерс хорошо обустроил свое гнездышко. Ему было комфортно — и это главное. Все вещи были аккуратно разложены по своим местам. Мебель не громоздкая, что, несомненно, было плюсом. Недолго думая, Роуэн решает опуститься в одно из кресел, поправив простое черное платье. Она берет в руки самый верхний журнал, посвященный криминалистике и, перелистав несколько первых страниц, погружается в чтение в ожидании.
Проходит не так уж много времени, прежде чем Сандерс возвращается домой. И, аккуратно положив журнал на место, встает и разворачивается к нему.
— Доброй ночи, Сандерс, — коротко кивает Роу в знак приветствия, как делает это обычно. — занимательная литература на ночь, — замечает женщина, усмехнувшись и коротко указав в сторону журнального столика с небольшой стопкой. Она редко называла Гелиодора по имени — так привычнее. И это ни разу не смущало, ни его, ни ее — будто бы они еще на работе, даже находясь ни разу не близко. — Немного огневиски, если есть. У тебя уютно, Сандерс! — Вот так просто отвечает Роуэн, когда легкая улыбка легла на губы.
Чай и кофе женщина любила. Вот только в такие полуночные беседы к месту какие-то иные напитки. Не всегда, но наиболее часто. Впрочем, даже с их отсутствуем, хуже не будет. И, наблюдая за Сандерсом, продолжила.
— Еще утром я не знала, что напишу тебе. И уж точно не планировала наведываться в гости в столь поздний час — все вышло собой. — Не оправдание — констатация факта. Роуэн вообще не уверена в чем-то после гибели Гарольда — какие там встречи. А потому предпочла не ходить вокруг да около, перейдя сразу к делу. — Я не займу у тебя много времени. Как там у вас нагрузка в отделе сейчас? Или возвращение к полуночи стало чем-то обыденным?
Роуэн стоит у кресла, облокотившись о высокую спинку локтем, наблюдая из-под пушистых ресниц.
— Гарольд как-то невзначай упомянул, что ты успешно освоил и отработал боевые заклинания и заклинания защиты. Поэтому я написала тебе. Подумала, что ты сможешь помочь мне.
[icon]https://d.radikal.ru/d41/2011/65/39fa6ab62703.png[/icon]
Отредактировано Rowan Ross (2020-12-08 10:04:30)