Marauders: stay alive

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [10.02.1977] Needful Things


[10.02.1977] Needful Things

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

NEEDFUL THINGS


закрытый эпизод

https://forumupload.ru/uploads/001a/c7/fc/174/31939.jpg

Участники:
Эдгар Боунс
Анна Каунтер

Дата и время:
10 февраля 1977

Место:
Или, Кембриджшир

В 1946 году маленький городок Или в Кембриджшире приютил безутешного вдовца, практика и теоретика ментальной магии, коллекционера и знатока артефактов, которому пришло в голову в Или не только жить, но и умереть.

Очень странные дела в очень маленьком городе.

+4

2

[indent]— Бродчёрч, взорвался котёл с сияющим зельем, магглы по соседству заметили неестественное свечение.
[indent]— Мы берём, — вызвался старший пятой группы Лесли Нильсон и принял из рук начальника лист бумаги с подробностями происшествия.
[indent]— Лондон, Лидс, всплеск стихийной детской магии, — продолжил мистер Миллард, оглашая набор свежих утренних вызовов. Это были дела средней или невысокой срочности, попавшие на пересменок: считалось нормальным, если «ночники» оставляют своим свежевыспавшимся коллегам терпящие по времени задания, полученные за последние полчаса до окончания рабочей ночи. — Нужен доброволец для подстраховки: стандартный опрос соседей, проверка очевидцев. Подробности у наших коллег из группы устранения случайного волшебства, они уже на месте.
[indent]Эдгар промолчал: дело было рутинное, а за Миллардом водилась привычка оставлять всё самое вкусное на десерт.
[indent]— Давайте я, — предложила Селеста Браун, получила согласный кивок и, не теряя времени, покинула общий зал.
[indent]— Один человек в помощь доктору Мюррей, о деталях расскажет она сама.
[indent]Лот ушёл с молотка Крису Кросби, молодому парню из одиннадцатой группы — в не совсем добровольном порядке, потому что его, наполовину в шутку, наполовину всерьёз, выпихнул вперёд их старший, Джейсон Торнхилл.
[indent]— Напортачит твой новичок, улаживать всё будешь сам, — предупредил Торнхилла глава штаба стирателей памяти, и Джейсон поморщился.
[indent]— Ладно, Рик пойдёт.
[indent]— Спасибо, дорогой, — с ноткой ехидства откликнулся Рик и послал Джейсону воздушный поцелуй.
[indent]— Есть ещё один запрос от Отдела Тайн, — невозмутимо продолжал мистер Миллард, игнорируя эти маленькие игрища. — Какая-то тёмная история, как это обычно бывает у невыразимцев. Ответственное лицо — Анна Каунтер.
[indent]— Я пойду! — моментально заявил известный любитель блондинок Дэвид Элмерз. Мистер Миллард отрицательно покачал головой.
[indent]— Ваша группа сегодня на срочных.
[indent]— Так я сразу вернусь, если буду нужен!
[indent]— Элмерз, что тебе непонятно в словосочетании «срочный вызов»? — подала голос другая их коллега, Блэр Райдер, питавшая к Элмерзу тайную (в первую очередь, для него самого) симпатию. Блондинкой она не была, поэтому в случае с Дэвидом ей ничего не светило — к счастью для неё, как считали многие. Только она этого счастья пока не понимала.
[indent]— Ещё желающие? — уточнил мистер Миллард. Эдгар скользнул взглядом по лицам присутствующих. Работать с Отделом Тайн любили далеко не все. С одной стороны, это была редкая возможность разнообразить серые будни чем-то нестандартным и не исключено, что по-настоящему интересным. С другой — это могло оказаться опасно. С третьей оставался шанс вляпаться во что-то нудное, непонятное и скучное или вообще проторчать всё время без дела. И, разумеется, всегда существовала вероятность увязнуть в очередной «тёмной истории», как их называл Миллард, всерьёз и надолго. Эдгар оторвал пятую точку от столешницы, к которой примостился на время утренней летучки, скрестив руки на груди.
[indent]— Я возьму.
[indent]Кто-то рядом с ним тихо выдохнул с облегчением. Эдгару ещё только предстояло узнать, что именно он выиграл в этой лотерее, но он видел в совместных вылазках с представителями других департаментов и ведомств, прежде всего, новые возможности, а не обузу. Всегда полезно расширить сеть профессиональных и личных контактов, а разноплановые задания позволяли оставаться в тонусе. С точки зрения Эдгара, при их работе это было просто необходимо.
[indent]Кроме того, он немного знал Анну Каунтер — им уже приходилось сталкиваться по службе, и впечатления у Эдгара остались преимущественно позитивные. Это была волшебница несколько старше него, с деловитым складом характера, но не лишённая специфического чувства юмора, нацеленная на продуктивную работу, не ищущая лишних приключений и не склонная создавать окружающим ненужные трудности на ровном месте. Словом, идеальный напарник, когда речь идёт о запутанном деле нестандартного пошива, требующем работы мысли и концентрации усилий. Так что хотя бы на этот счёт Эдгар мог быть спокоен — не так уж плохо для начала.
[indent]Уже минут пять спустя, послав миссис Каунтер самолётик с предупреждением о том, что спускается, и миновав фазу утреннего кофе, он ехал на лифте вниз, в направлении самого глубокого этажа министерства. На ходу Эдгар повторно пробежал глазами скупые строчки запроса. С определённостью можно было утверждать только одно: сегодня им предстояло отправиться в Или.
[indent]Неизвестно, как она это делала, но Анна Каунтер шагнула в холл Отдела Тайн точно в ту же секунду, когда на его территорию ступил Эдгар. Увидев волшебницу, он по обыкновению дружелюбно улыбнулся и ещё издалека махнул ей рукой.
[indent]— Миссис Каунтер! Доброе утро, — поздоровался Эдгар, приблизившись на достаточное для начала разговора расстояние. — Я полностью в вашем распоряжении. Но буду признателен, если вы введёте меня в курс дела, потому что кроме вас на это, кажется, никто не способен.
[indent]Ничего особенного в этом, разумеется, не было. С невыразимцами и их делами всегда так. Эдгар ничуть не удивился бы, если бы узнал, что одни из них понятия не имеют о том, чем занимаются другие.

+3

3

[indent] - Так себе жизнь, конечно, если вместо некролога – министерская опись имущества, - заметил Тайтес, присев на край Анниного рабочего стола. Он взял лист описи, который лежал сверху, и пробежал по нему взглядом – с исключительно профессиональным интересом.
[indent] Лист был заполнен каллиграфическим почерком Джонатана из комитета по выработке объяснений для магглов, которому – и Джонатану, и комитету – повезло столкнуться с безвременной (хотя в действительности давно ожидаемой, ему же было за сотню) кончиной Гарриса Паттена, выдающегося теоретика и практика ментальной магии, автора фундаментальных учебных пособий для высших заведений, переведённых на многие языки и так далее и тому подобное. Джонатана и его департамент больше всего интересовало, впрочем, не это, а имущество Паттена – обширная коллекция артефактов, которые ни в коем случае не должны были оказаться, даже случайно (особенно случайно) в маггловских руках. Поэтому Джонатан убил весь день на то, чтобы сделать наиболее полную и исчерпывающую опись всего имущества Паттена в его доме в Или, в Кембриджшире.
[indent] - Ты наверняка говорила, но напомни, - подняв взгляд от описи, поинтересовался Тайтес, - почему человек, написавший это, - он взглядом указал на полку над Анниным столом, на которой стоял четырёхтомник, посвящённый созданию иллюзорных миров заклинанием llusion World, - и собравший это, - Тайтес поднял повыше лист описи, - жил среди магглов?
[indent] - Я наверняка не говорила, - усмехнулась Анна. Она положила ладонь поверх списка со шляпами, которые придавали мыслям ясность и определённость, и тоже зачем-то посмотрела на четырёхтомник. Паттен не то чтобы был её учителем в сентиментальном смысле этого слова, но он определённо имел отношение к Анниному профессиональному образованию. И даже в каком-то смысле – к материальному достатку и нынешнему положению в профессиональном сообществе, потому что в те первые несколько лет в Британии, что нужны были для получения гражданства, Анна работала с ним и переводила его статьи и книги на французский и русский. Это Паттен в конце концов порекомендовал её в Отдел Тайн, когда появилась такая возможность, и это Паттен, пусть и не лично, а своими публикациями, доучил всему, чему не доучили в Салеме, Шармбатоне и Париже. Но это было много лет назад. А потом Паттен, и без того всегда любивший уединение и неохотно встречавшийся даже по делам переводов его же собственных трудов, и вовсе стал затворником и потерялся в круговерти и суете.
[indent] - Его жена была сквибом, - пояснила Анна. - Они долгое время жили в Оксфорде, а потом она умерла, он переехал в Или, потому что больше не мог выносить, как он это называл, «человеческий шум». Но в начале шестидесятых, когда мы с ним познакомились, он ещё интересовался наукой и ментальной магией. Выбирался куда-то, а потом все сошло на нет. Так, что-то мелькнуло в прошлогоднем сборнике с римской конференции, но на этом – всё.
[indent] - Так себе жизнь, - повторил Тайтес и вытащил из-под Анниной руки второй лист описи. – Но коллекция хорошая.
[indent] - Отличная, - скептически отозвалась Анна и, посмотрев на часы, встала и стала собирать со стола остальные документы по делу Паттена, которые ей передал утром Джонатан. – Не скучай.
[indent] - Не буду, - пообещал Тайтес и вернулся за свой рабочий стол.
[indent] Анна надеялась, что со всеми разговорами она не опоздает к Эдгару Боунсу, который пообещал за ней зайти, но, признаться, даже не предполагала, что будет настолько вовремя: когда она закрыла за собой дверь их с Тайтесом кабинета, и двери в холле привычно поменялись местами, Боунс как раз только вошёл.
[indent] - Доброе утро, мистер Боунс, - кивнула Анна и сразу же обратилась к Пателю, их недавнему стажёру, которого повысили до уровня «хранителя холла». – Эбнер, портключ в Или, пожалуйста. Смотрите, мистер Боунс, какое тут дело… - пока Патель искал в ящике портключ, Анна протянула Боунсу документы, потому что в командной работе с другими департаментами, в отдельных случаях, она предпочитала сразу же вводить в курс дела. – Умер теоретик и практик ментальной магии, со всех сторон выдающийся и прочее, некто Гаррис Паттен, проживавший в Или. Нас с вами в этом трагическом событии интересуют три аспекта: один – у Паттена была большая коллекция ментальных артефактов, два – Или абсолютно маггловский город, три – когда комитет по выработке объяснений для магглов готовил опись и изымал артефакты, они сверили свои записи с каталогами Паттена и не досчитались нескольких вещиц. Наверняка ужасно занятных, потому что в каталогах Паттен описывал их как «вещи сентиментального назначения, 3 штуки». Сами понимаете, совсем не хорошо, что они пропали.
[indent] - Портключ, миссис Каунтер, - Патель положил круглый жетон с министерским знаком на свою стойку.
[indent] - Спасибо. Пойдёмте, мистер Боунс?
[indent] Выбора, в общем-то, у них обоих не было, поэтому Анна, забрав портключ, двинулась к выходу из Отдела Тайн – прекрасно задуманная, но ужасно неудобная система, подразумевавшая, что без неё этот самый выход Боунс бы всё равно не нашёл.
[indent] Или встретил их чудесным, прохладным и солнечным днём. Портключ зачаровали на то же место, куда аппарировали Джонатан и его подопечные днём раньше: на задний двор дома Паттена, надёжно скрытый от любопытных глаз высоким забором и, до кучи, ещё и живой изгородью. Паттен жил скромно, но, насколько Анна помнила по их короткому знакомству, руководствуясь принципом «мой дом – моя крепость».
[indent] - Он переехал сюда в середине сороковых, когда овдовел, - пояснила Анна Боунсу. – Миссис Паттен была сквибом, они никогда толком и не жили среди волшебников, а после её смерти Паттен совсем разлюбил их общество. Довольно иронично, по-моему.

Отредактировано Anna Counter (2021-12-27 21:05:41)

+2

4

[indent]С появлением Анны Каунтер ход времени заметно ускорился: тратить его впустую эта женщина явно не любила. Число бумаг в руках у Эдгара моментально увеличилось. Он пролистал их, цепляя взглядом только заголовки — в данный момент важнее было сфокусироваться на той информации, которую миссис Каунтер выдавала в устной форме — чётко, ёмко и доходчиво разложив всё по полочкам.
[indent]— Ага, — отозвался Эдгар. — Мне эту опись тоже передали, — он махнул слегка распухшей стопочкой листов, с которой спустился в Отдел Тайн, усмехнулся с оттенком грустной иронии по поводу несовершенства мироздания в целом и механизмов работы одного министерства в частности и добавил:
[indent]— Пару минут назад.
[indent]Соответственно, изучить всё досконально у него не было шансов — зато и Анне не пришлось тратить время на лишние слова и повторять то, что было ему и так известно: не известно Боунсу было практически ничего, кроме того, что не они первые, кто столкнулся с этим делом, и что на месте уже основательно наследили его сослуживцы из катастроф.
[indent]Просто поразительно, каким образом документы из комитета по выработке объяснений для магглов добираются до Отдела Тайн раньше, чем попадают в смежный отдел своего родного департамента. Возможное объяснение этому Эдгар видел примерно одно: его коллеги так отчаянно хотели спихнуть с себя потенциального глухаря — то есть, простите: увлекательнейшее дело о пропаже неведомых и наверняка до крайности таинственных магических предметов, — что поспешили как можно скорее отправить его как можно дальше, а в Министерстве не нашлось уровня глубже, чем Отдел Тайн. К тому же, люди, не посвящённые в тонкости его работы, как правило, были склонны думать, что всё, что попадает к невыразимцам, остаётся у невыразимцев и исчезает в их архивах, как в чёрной дыре. Ничего подобного. Прилетает обратно, как бумеранг. Просто на этот раз после уточнения деталей было сочтено, что отдел по выработке объяснений для магглов может выдохнуть, потому что вопрос находится за пределами их компетенции и требует тщательного рассмотрения при участии специалиста-ментальщика. И вуаля — добро пожаловать в Или, мистер Боунс. Эдгар, впрочем, не возражал.
[indent]— Так наш клиент — Гаррис Паттен? Тот самый Гаррис Паттен, который написал «Углублённый курс менталистики», руководство по ментальной хирургии и замещению воспоминаний и справочник по созданию иллюзорных миров? При подготовке к экзаменам на обливиатора у нас был учебник, который мы звали между собой «Библией менталиста». Там было несколько глав из Паттена. Жаль, не довелось познакомиться с ним лично при жизни.
[indent]Пока что дело с каждой минутой становилось всё более интересным: по меньшей мере любопытно заглянуть в жилище именитого учёного, по трудам которого ты писал конспекты. В том, что они с миссис Каунтер собираются осмотреть дом изнутри, сомневаться не приходилось: неслучайно же портключ перенёс их прямиком на задний двор холостяцкого особняка. Здание, естественно, было опечатано, причём таким образом, чтобы не вызывать вопросов и у маггловской полиции. Эдгар прошёл к чёрному ходу, с помощью заклинания открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Анну вперёд. Никакой опасности жильё почившего гения не представляло: его уже должны были скрупулёзно выскоблить от любых следов магии, которые могли вызвать вопросы у магглов, если бы кому-то из них приспичило пробраться в дом.
[indent]— Так значит, Паттен жил тут совсем один? Интересно, что о нём думали соседи, — несколько рассеянно обронил Эдгар, проходя следом за Анной и прикрывая за собой дверь. О соблюдении Статута он беспокоился по профессиональной привычке, а потому невольно подумал о том, что, если вдруг у покойного бывали гости, они нашли бы в доме немало поводов для недоумения — и это в лучшем случае.
[indent]Внутри дом выглядел довольно обыкновенно — как типичное обиталище одинокого старика, забитое всяким абсолютно необходимым барахлом. Правда, после того как тут поработали их коллеги, степень захламлённости жилья явно претерпела значительные изменения. Об этом говорили пустующие книжные полки и вбитые в стену гвоздики, на которых когда-то, по-видимому, висели почётные грамоты и прочие награды, контуры которых местами отпечатались на выгоревших на свету обоях.
[indent]— Похоже, коллегам из отдела объяснений для магглов пришлось изрядно потрудиться, чтобы выгрести отсюда всё имеющее отношение к магии, — заметил Эдгар, крутя головой и изучая обстановку. — Какая удача, что Паттен сам вёл учёт своих вещей. Иначе мы бы и не узнали, что что-то пропало.
[indent]Или, возможно, узнали бы об этом по неприятным последствиям. Ментальные артефакты, конечно, убивать наповал не должны, но игры с сознанием — опасная штука, когда в них влезают несведущие люди. Особенно если это магглы.
[indent]— Я так понимаю, мы ищем то, чего нет? — на всякий случай уточнил Эдгар, чуть улыбнувшись. Такие задания были вполне в духе Отдела Тайн, да и, чего греха таить, всего Министерства Магии, однако хотелось бы иметь чуть более чёткое представление о том, что они здесь делают, чтобы не чувствовать себя школьником, которого впервые вывели на экскурсию. — Предметы «сентиментального назначения»? Я бы предположил, что речь о фиалах с воспоминаниями для омута памяти, но вряд ли имело смысл давать им такое интригующее название. А, учитывая сферу академических интересов Паттена, вполне вероятно, что он изобрёл что-то, связанное с иллюзиями.
[indent]А мог бы просто собаку себе завести. Или кошку. Хотя, может, и завёл? Ну, или создал. Мало ли, что он мог подразумевать под «вещами» в своих каталогах.

+2

5

[indent] Да, да, тот самый Гаррис Паттен: раздумчивый, странноватый затворник, гений ментальной магии, умеющий выхватывать и идеи, и магию буквально из воздуха. Нетрудно представить, сколько к концу недели по обе стороны Ла-Манша выйдет некрологов – скорбящих, восторженных, злорадных, даже, возможно, радостных, где между строк будет читаться что-то вроде «откровенно говоря, старику давно пора было на покой».
[indent] - Предполагаю, - заметила Анна, проходя в дом, - соседи думали о нем примерно то же, что его бывшие коллеги и ученики – что он выживший из ума старик, которому давно пора на покой. Сам Паттен, во всяком случае, и тех, и других считал «человеческим шумом».
[indent] Можно было, конечно, приукрасить Паттена в глазах Боунса и сказать пару хороших слов: о четырехтомнике по ментальной магии, о многочисленных статьях в разных журналах, о его живом уме, об увлечении ментальной магией и вере, что она не имеет цвета как такового, – не темная и не светлая – только точку приложения. Но Паттена можно было не украшивать по двум причинам: во-первых, он был уже мертв, во-вторых, он бы порадовался такой характеристике от бывшей коллеги и знакомой, потому что своей легкой настороженности в отношении человечества Паттен никогда от человечества не скрывал. Любил он только свою жену, и вот это коллеги из отдела объяснений для магглов вынести из дома не смогли.
[indent] Собственно, Анне показалось, что любовь Паттена к умершей жене в опустевшем доме, с которого стянули кокетливое кружево артефактов, книг, грамот и дипломов, проступила так же отчетливо, как проступают на теле обнаженной кокетки все несовершенства – одержимость умершей вместе с супругой жизнью стала щемяще очевидной, потому что кроме нее ничего на полках и не осталось. Маггловские книги, которые она читала. Идиллические пасторали, которые наверняка нравились ей, а не Паттену. Выбранные ею мягкие подушки со стершейся по центру вышивкой. Многократно переложенные пледы.
[indent] Анна прошлась по комнате, бездумно скользя взглядом по книжным полкам, перепрыгивая с них на аккуратные рамки картин из темного дерева, по цветочкам на обоях спускаясь вниз, к исхоженным коврам на полу. Ей бы очень хотелось дать Боунсу какой-нибудь простой и феерически гениальный ответ – мы ищем N, мистер Боунс, оно лежит наверху, в третьем ящике в шкафу в спальне. Но у нее не было для Боунса даже сложного ответа – она вообще не знала, что они могут искать здесь. Что угодно, чего не достает в описи, и что имеет «сентиментальное назначение». У Паттена как будто бы вся жизнь в последние годы имела такое назначение, и что же теперь?
[indent] - Мы и так не то чтобы узнали, что пропало, мистер Боунс, - вздохнула Анна. – И, боюсь, благодаря скрупулезности наших коллег, можем даже не узнать. Это может быть изобретение, которое мы с вами не можем себе представить. Или подушка, которая дарит романтические сны. Или фиалы для омута памяти. Или все это вместе.
[indent] Внезапно Анна почувствовала раздражение, которого никогда не испытывала к Паттену при его жизни. Гаррис казался ей чудаковатым, но светлым человеком. Таким, в котором нуждается любая наука, потому что любой науке нужен свой собственный дракклов гений, который пугает студентов зачарованными меняющими невпопад цвет носками, задумчиво чиркает на клоках бумаги не имеющие смысла словосочетания, из которых позже складываются монографии или новые заклинания, и все время забывает поужинать или пообедать. Нестрогий и некабинетный ученый, умеющий и любящий мыслить за рамками. Вот только последнее одолжение, которое такие ненормальные могли сделать потомкам, - хотя бы умереть, как нормальные люди.
[indent] - Мы ищем что-то… - Анна помолчала, оглядываясь и подбирая слово, как будто оно могло появиться из воздуха и дать им подсказку, - что-то, что не заметили наши коллеги. Что-то, что нужно одинокому старику, чтобы вспоминать о жене. Он очень ее любил, мистер Боунс, - повторила Анна то, что наверняка уже говорила, но в гостиной Паттена повторение как будто бы помогало думать. – Он дорожил ее памятью. Он наверняка часто пользовался этими вещами, потому что они нужны были не для работы, они составляли вообще всю его жизнь… Но как же их пропустили…
[indent] Анна наугад взмахом палочки открыла все шкафы. Дверцы разом стукнулись о стены и другую мебель, но там была пустота и маггловские безделицы. Ничего особенно дорогого. Анна вздохнула и взмахом палочки подняла все диванные подушки. Нет, непохоже. Подушки как подушки, ни одна не зачарована на сны. Ну и даже остолопы из отдела объяснений для магглов в состоянии были бы это обнаружить.
[indent] - Возможно, лучше разделиться и осмотреть дом? Я, откровенно говоря, не хочу раньше времени об этом думать, потому что это все затрудняет, но что если наши коллеги не нашли эти вещи, потому что их здесь уже нет?

+1

6

[indent]Инструкции от Анны Каунтер, хотя назвать их таковыми можно было только с большой натяжкой, Эдгар выслушал со всем вниманием и понятливо кивнул. Было очевидно, что задавать уточняющие вопросы в данном случае неуместно: его спутница из Отдела Тайн знала о том, что они ищут, не больше него самого, а ставить её в неловкое положение Эдгар не хотел. Если с этой стороны они забрели в тупик, значит, следовало попытаться совершить заход от противного.
[indent]Конечно, с покойным Паттеном он лично знаком не был, но это не мешало Эдгару подключить воображение, опираясь на рассказ Анны и на то, что он видел вокруг. Замкнутый и нелюдимый старый волшебник, живущий в затворничестве учёный, глубоко скорбящий о своей жене — единственной, кто всегда был рядом, помогал и поддерживал, а порой просто своевременно не мешал. Учёные, озарённые светом гениальности, — требовательная публика. Жена Паттена была нужна ему, и вряд ли он хотел её отпускать. Он должен был максимально сохранить ощущение её присутствия в доме — и именно так он и сделал, судя по изобилию маггловских книг на полках, расшитым наволочкам на подушках и идиллическим пейзажам на стенах.
[indent]— Вещи, — сказал Эдгар. — Это должны быть не просто фиалы с воспоминаниями, а материальные предметы, тесно связанные в его памяти с ушедшей раньше него супругой. Что-то, что можно потрогать, вдохнуть запах, почувствовать на вкус — чтобы давно знакомые ощущения, полученные через органы чувств, перенесли его в ту реальность, в которой его жена была рядом с ним.
[indent]Во всяком случае, хотя бы направление движения, как казалось Эдгару, он уловил. Не то чтобы это сильно облегчало поиски, но даже это понимание на зачаточном уровне психологически упрощало ситуацию. Это, разумеется, не поможет, если они ищут то, что из дома уже так или иначе исчезло, — но попытаться-то стоило.
[indent]— Можно и разделиться, — легко согласился он. Ничего опасного здесь уже наверняка не осталось, поэтому подвоха можно было не ждать — если только их коллеги ничего не упустили, но они в целом не давали повода сомневаться в их компетентности в подобных вопросах. — Поднимусь наверх.
[indent]Нет смысла приклеиваться и ходить друг за другом попятам, хотя должностные инструкции обливиаторов в стандартных обстоятельствах предписывают именно такой порядок действий. Нынешние обстоятельства отличались от стандартных буквально всем, начиная от поставленной задачи и заканчивая напарницей не из числа стирателей памяти, а необычные цели требуют необычного подхода. К тому же, если они разделятся, осмотр дома пройдёт элементарно быстрее. Был, впрочем, и ещё один аргумент «за»: по некоторым незначительным косвенным признакам вроде изгиба бровей или чуть резковатого движения волшебной палочки, Эдгар предположил, что его коллега из Отдела Тайн или расстроена, или раздражена. Так почему бы ненадолго не разойтись по разным концам здания, чтобы спокойно исследовать территорию, не отвлекаясь на присутствие временного напарника?
[indent]Наверху, как и следовало ожидать, располагалась спальня, пара подсобных помещений хозяйственного назначения и, по всей видимости, рабочий кабинет Паттена, из которого не вынесли разве что письменный стол — и то, кажется, только потому, что он не пролез в дверь. Книжные стеллажи без книг выглядели неловкими и как будто раздетыми. Даже удивительно, что на комоде у стены осталась целая батарея стеклянных склянок разных форм и размеров — пустых, разумеется — среди которых Эдгар узнал и несколько фиалов, какие обычно используются для хранения воспоминаний. Что-то Паттен всё-таки пытался придумать, чтобы увековечить память о своей жене, — а может, и чтобы эту память «оживить».
[indent]В спальне вещей, в целом, осталось больше, хотя кое-что явно отсутствовало. Эдгар внимательно осмотрелся и там: интересующие их предметы могли обнаружиться, где угодно. Завершив свой обход, он спустился к Анне, поделиться с ней своими наблюдениями.
[indent]— В плане магии дом чист и стерилен, — с долей сожаления подтвердил он уже известный им обоим факт. — На стене в спальне не хватает портрета напротив кровати. Полагаю, там висела миссис Паттен.
[indent]Место, на котором раньше висела картина, выделялось на обоях чётким, не выгоревшим на свету прямоугольником.
[indent]— Но это не так интересно, портрет есть в списке изъятых вещей. А вот на прикроватной тумбочке стояло что-то с квадратным основанием, там вокруг слой пыли толще. Возможно, шкатулка или что-то в этом роде. — И мало ли, что могло быть внутри. — Я сверился с описью, ничего подходящего не нашёл. А что у вас?

+2


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [10.02.1977] Needful Things


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно