Marauders: stay alive

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [02.02.1978] how I met my papen'ka


[02.02.1978] how I met my papen'ka

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

HOW I MET MY PAPEN'KA


закрытый эпизод

https://forumupload.ru/uploads/001a/c7/fc/147/745572.jpg

Участники:
Корнилиас Малпеппер [NPC]
Мария Долохова

Дата и время:
2 февраля 1978

Место:
дом Малпеппера

Не тот отец, кто бросил во младенчестве.

Отредактировано Maria Dolohova (2021-07-06 18:14:34)

+6

2

[indent] В дешевых романах, в которых все приключения женщины начинались и заканчивались на чьем-нибудь члене, от бросивших в детстве отцов оставалось обычно то, что принято было называть «душевной раной». Если у автора хватало дарования, удар, полученный от бросившего отца в детстве, кругами по воде расходился по всей жизни, определяя неудачный выбор последующих мужчин, несчастливые отношения и даже неизменно сопливый финал, в котором все вдруг понимали всё и несли это внезапное озарение в новую, лучшую жизнь. Если у автора дарования не хватало, то отец оставлял в жизни главной героини какой-нибудь незначительный след – например, подсознательное необъяснимое отвращение к брокколи или что-то вроде того.
[indent] Антонин Долохов не оставил в Машином детстве вообще никакого следа. Ровным счетом никакого. Он не присылал ей неловких подарков на день рождения, не писал писем, ни разу не появился на Рождество и свои – и ее – летние каникулы предпочитал проводить где-то вне Парижа. Единственная их встреча до вчерашнего дня была двадцать два года назад, когда Маше исполнилось пять, и отец вдруг взял и приехал и даже зачем-то весь вечер просидел с ними в гостиной.
[indent] Почему-то Маша отлично это помнила – весь вечер. Но об отце все равно не помнила ничего, кроме того, что в какой-то момент они оказались на диване рядом, и ее внимание привлек длинный, некрасивый шрам у него на руке, который начинался у манжета рубашки и прятался где-то под ней. Шрам был похож на иссохшую реку, наверное, хотя откуда Маше тогда это было знать? Она потянулась к шраму наугад, коснулась его указательным пальцем и только успела чуть-чуть провести вверх, до манжета, когда отец отдернул руку так, будто обжегся. Маша тоже отдернула руку, испугавшись, что сделала ему больно. Может, вот это и было то, что должно оставаться после отца? Боль и страх?
[indent] Когда Антонина Долохова накануне вечером поглотило зеленое пламя каминной сети (а не огонь преисподней, как предполагал ее дед), Маша осталась как-то по-новому одна. Так «одна», как, пожалуй, не была никогда в жизни: потому что от того, что у нее был кто-то родной, – даже настолько относительно, как Антонин, - она уже давно отвыкла. Она и так была всегда одна. А теперь она была одна при наличии кого-то. При наличии, dear Lord, родного отца.
[indent] Маша думала, что после сложных колдомедицинских чар, знакомства с Антонином и выпитого на ночь вина к ней все-таки придет благословение крепкого сна, но она ошибалась: ночь была долгой и бессонной, но ничем особенным не заполненной. Если бы она могла перебрать, как четки, все обиды, накопившиеся за двадцать семь лет без Антонина, было бы легче. Если бы она могла вспомнить о нем что-то хорошее, извиняющее его долгое отсутствие, было бы тяжелее. Вместо этого Маша просто лежала, уставившись в потолок, то стягивая с себя одеяло, потому что становилось слишком жарко, то кутаясь в него с головой, когда ночной сквозняк добирался до босых ног.
[indent] Нога болела. Вот что точно оставалось от отца.
[indent] В половине третьего Маша спустилась в аптеку и сделала себе заживляющую мазь, а потом из упрямства, а не по необходимости, обработала оставшийся от розог след. Ну и что теперь? Теперь что, Маша?
[indent] Она вернулась в свою квартиру, побродила по ней неприкаянной тенью и снова устроилась в постели. Вопросов по-прежнему было больше, чем ответов. И от встречи с отцом у нее по-прежнему осталось одно странное, свербящее внутри удивительной пустотой ни-че-го.
[indent] Это ни-че-го следующим вечером Маша решила принести Малпепперу вместе с примирительной бутылкой вина. Закрыла аптеку в положенный час, по привычке навела порядок в лаборатории и активировала портключ. В привычно заставившем сжаться хлопке аппарации она ощутила что-то очень знакомое – то самое ни-че-го, только очень герметичное, на секунду выбившее из легких воздух и тут же выпустившее ее в привычном, практически ставшем ей родным доме Малпеппера.
[indent] Здесь немного пахло лабораторией зельевара, старыми книгами и одинокой жизнью старика, который в силу каприза мироздания застрял где-то между лекарственными настойками и дорогими винами.
[indent] - Добрый вечер, мисс Мэри, - домовик Малпеппера, появившийся в холле лишь на секунду позже Маши, почтительно склонил перед ней голову и одновременно – большие уши. – Мистер Малпеппер…
[indent] - Уже вижу, - улыбнулась Маша. Они с Малпеппером толком не виделись с тех пор, как она переночевала в этом доме после нападения у «Виверны», и Маша почему-то ощущала себя перед ним за это виноватой. – Скажи, что ты скучал по своей упрямой русской дуре хотя бы вполовину так же сильно, как твоя упрямая русская дура скучала по тебе.
[indent] Говорила Маша бодро, но едва ли могла Малпеппера этим обмануть. Он вообще слишком хорошо ее знал, пожалуй. Почти так же хорошо, как дед. Маша подошла к Малпепперу и наклонилась к нему, привычно касаясь губами его щеки. Было довольно странно осознавать, что в этом доме – в доме совершенно чужого ей человека, с которым она когда-то, еще студенткой Шармбатона, познакомилась фактически по переписке, - она ощущала себя куда спокойнее, чем в собственной квартире. Можно сказать – по-настоящему дома.

Отредактировано Maria Dolohova (2021-04-25 17:50:36)

+6

3

[icon]https://i.imgur.com/CJMmYxP.gif[/icon][nick]Cornelius Mulpepper[/nick][status]сongelation[/status][info]<div class="lzname"> <a href="ссылка на анкету">Корнелиас Малпеппер </a> </div> <div class="lztit"><center> 99; R|1894, N</center></div> <div class="lzinfo">чистокровен <br>владелец аптеки<br>зельевар<br><br><a href="ссылка на вашу почту">совиная почта</a></div> </li>[/info]
[indent] Мысли сбивались.
[indent] Совершенно точно могу Вам сказать, мой дорогой друг Теофраст, что ваша теория о возможной возгонке безоара представляется мне…
[indent] Вечером двадцатого января Корнелиас садился писать письмо, предварительно выпив животворящей настойки, по его личному рецепту смешанной с двадцатью каплями экстракта эфедры на пять унций основной жидкости. Очень важно было соблюдение пропорций, как когда-то говорил он сам с кафедры в Базеле: Эфедра, она же - хвойник, она же - мормонский чай, она же - махуанг (если мы вдруг оказываемся в Китае), - очень щекотливое растение, требующее особого пиетета.
[indent]  [indent] Или это было в Гетеборге?
[indent] Не больше двадцати капель на пять унций основной жидкости все равно, не зависимо от географии. В этих пропорциях эфедра прочищает сознание и придает тонус, дополняя бодрящие зелья, а также помогает от кашля. Любое отступление от нормы чревато угнетением или усугублением эффекта. Очень важно об этом помнить. И при работе с ней, несмотря на неочевидность трансдермального воздействия, лучше работать в перчатках, дабы избежать возможного зуда и последующей неосторожности, при которой экстракт попадет в пищу.
[indent] Утром двадцать третьего января Корнелиас ставил пером, сжимаемым покрытыми тонкой телячьей кожей пальцами, очередное многоточие в сомнениях, выраженных в письменной форме на пергаменте, где внизу страницы гордилась собой карминно отпечатанная, вензельная и значительная “М”. Сомнения не покидали - возгонка безоара кроме того, что чистой воды чушь, к тому же еще и совершенно бесполезная с точки зрения практического применения. Достичь требуемой концентрации противоядия в воздухе? Нонсенс!
[indent] - Мэри, Вы согла…
[indent] Этой упрямой русской не было за плечом, и если прокатиться через комнаты, заставить эльфа спустить коляску вниз, на первый этаж в холл, где сумасбродка имела иногда наглость и свойство появляться, оказывалось, что её там нет тоже. Вечный календарь под часами с боем - система латунных дисков, приходящих в движение в полночь, - требовал в последнее время все больше усилий, чтобы в нем разобраться.
[indent] Днем двадцать пятого оказалось, что Мэри нет уже десять дней. Не иначе как она связалась все-таки с каким-то douchebag из Лютного, как и предрекала. Как он и предупреждал. С этим далеким от подлинного интеллекта контингентом крайне сложно было временами иметь дело, примерно как при работе с эфедрой, разве что перчатки могли спасти не всегда. Даже другой douchebag не мог спасти, как утверждала Мэри, и, наверно, Корнелиасу стоило оспорить её и распотрошить часть своего счета в гоблинском золоте, чтобы нанять единственного непьющего, чтобы иметь возможность объяснить ей, как она не права.
[indent]  [indent] Упрямая русская дура.
[indent] Февраль пришел незаметно, как незаметно испарилась необходимость объяснять что-то одному немецкому алхимику, стремившемуся возгонять окаменелости из козьего желудка. Край пергамента с вензельной “М” совсем истрепался, покуда терся о край домашнего халата, покуда облаченный в него старик еще предпринимал попытки закончить письмо. Из бесконечных комнат в особняке самыми важными стали комнаты первого этажа, поближе к холлу, чтобы не пропустить возможное появление русской, которая, очевидно, должна была принести ему капли для его нервов. Капли, без которых у него усиливался тремор, из-за которого, он все-таки, видимо, умудрился как-то перекапать себе эфедры, и которые объясняли, почему он так её ждал.
[indent] Так её ждал, что по нескольку раз на дню пересекал холл как бы невзначай, чтобы не подать виду, что ждал именно её.
[indent] Когда Мэри появилась, Корнелиас даже не удивился. Только почувствовал, как заливавший до этого полости в костях свинец испаряется, чуть застывая над головой дымным облаком, из которого надо выехать просто, чтобы начать дышать ровнее. Чтобы прояснилось в голове, и эта дурацкая protégé могла его поприветствовать.
[indent] - Тебя не было больше двух недель. А ты же знаешь, что Флогистон совершенно бесполезен, когда дело доходит до того, чтобы заварить мне чай. Больше двух недель без нормального чая.
[indent] Старик сдал назад, развернулся и покатил свое кресло в сторону кухни, давая понять, что больше он терпеть такое отсутствие уважения не намерен.
[indent] - Спасибо, что в этот раз хотя бы соизволила прийти, как подобает леди, а не в синяках и переломах. Иногда мне кажется, что ты забываешь, что мне уже многовато лет, чтобы переписывать свое завещание.

Подпись автора

Сыночка вообще космос, конечно!

+4

4

[indent] Над Корнелиасом, забравшись в складки его домашнего халата, за воротничок рубашки, в седые, из упрямой настойчивости молодцевато зачесанные назад волосы, витал знакомый и печальный запах эфедры — не больше двадцати капель на пять унций основной жидкости, как он сам всегда говорил с кафедр в Базеле и Гетеборге, practice what you preach. Животворящая настойка с эфедрой постепенно, на Машиных глазах, превращалась в доме Малпеппера в скорбное снадобье — в попытку угнаться за тем, что день за днем ускользало от Корнелиаса все более и более ловко и возвращалось все менее и менее охотно.
[indent] Маша уже забыла за две недели, как сильно этот запах ощущался рядом с Малпеппером, и теперь он забрался в ее ноздри вместе со стыдом за длительное отсутствие. В дедовом доме пахло почти так же. Не буквально эфедрой, конечно, а другими настойками, которые оставлял для дедушки его личный колдомедик, но и в том, и в другом доме базовые ноты композиции были одинаковыми — старость, которая уже не могла надеяться на пощаду или отсрочку от смерти. Для обоняния такого чуткого, как Машино, старость тоже имела запах. И этот запах ей совсем не нравился, потому что шлейфом в нем неизбежно тянулась смерть: сладковатый запах цветов, формалин, надушенная обивка гроба и свежий холодный воздух, когда возвращаешься домой и открываешь окна, чтобы проветрить комнаты.
[indent] Малпеппер, к счастью, жил в мире, который уже — пока? еще? — исключал эти ассоциации. От этого Маше иногда было радостно, а иногда — грустно. Сегодня, после двух сумасшедших недель без старика, стало грустно: и от того, что она не нашла для Корнелиаса времени (но больше — сил); и от того, что две недели назад ушла, хлопнув дверью; и от того, что чай ему все это время заваривал скорбно понуривший уши Флогистон, который, конечно же, тоже был ни в чем не виноват.
[indent] Малпеппер развернулся в сторону кухни, недвусмысленно давая понять, что все разговоры он переносит прямиком туда, и, не оборачиваясь, покатил свое кресло в им же самим указанном направлении. Естественно, ничуть не сомневаясь, что Маша пойдет за ним. Ворчун, с какой-то неизъяснимой нежностью подумала Маша и, отдав Флогистону мантию, двинулась следом за Малпеппером, без труда догнав старика и положив ему руку на плечо.
[indent] — Каюсь, это возмутительно. Я беру на себя всю вину, — пообещала она Малпепперу все тем же бодрым голосом. — И обещаю ее загладить. И не появляться здесь больше в синяках.
[indent] Жизнь со стариками, наверное, сделала ее немного сентиментальной. Когда болел и умирал сначала дед, а потом — бабушка, вдруг оказалось, что в привычном долоховском мире достоинства и спокойствия есть место и сочувствию, и сопереживанию. И даже жалости, если жалеть приходится того, кого любишь.
[indent] Малпеппер, ее когда-то старший коллега по переписке, немного научный руководитель и, совсем чуть-чуть, даже научный оппонент, как-то незаметно нашел себе место среди Машиных любимых стариков. В их еще совсем недавние лучшие годы он учил ее разбираться в огневиски, аптекарском учете, в десятках разных типах клиентов аптеки и в том, как вести переговоры с теми, кто приходит только после закрытия с черного входа, а еще — в заварке чая, в витиеватой и старомодной английской грамматике его научных работ и в сотне других вещей, благодаря которым Маша освоилась в Британии куда быстрее, чем могла бы, если бы плюхалась с zagadochnoi dushoi британцев в одиночестве.
[indent] Кухня хранила следы капризов Малпеппера и, возможно, его ожидания. В том, что Корнелиас ее ждал, Маша ничуть не сомневалась: он и в холле появился сразу же, и время без нормального чая подсчитал на удивление точно. Флогистон в такое время, как ни любил чистоту и как ни старался ее поддерживать, успевал не всегда, и кое-какие вещички выдавали занятость домовика с головой: вроде оставленного не на том месте ситечка, непривычно слабого запаха мыла и чистящего средства и передвинутых поближе к плите кастрюль, словно домовик предусмотрительно готовился переделывать то, что и так было выше всяких похвал.
[indent] Маша помыла руки и, взмахом палочки открыв шкаф, где в доме Малпеппера хранился чай, безотлагательно приступила к спасению своего чаелюбивого британца.
[indent] — И как ты здесь две недели без меня, помимо чая? — оглянувшись на Корнелиаса, спросила Маша, ставя чайник на плиту. Когда она шла сюда, ей казалось, что все про Антонина она вывалит на Малпеппера прямо с порога. Но вот оно не пришлось к слову сразу, и острота непривычного переживания уже практически сгладилась, уступив место давно заведенному в этом доме порядку. Чем не доказательство того, что Антонин Долохов был в ее жизни чем-то ужасно сиюминутным и нелепым? Даже как будто и не стоящим внимания.
[indent] — Эрл Грей? — на всякий случай уточнила Маша, поворачиваясь к Корнелиасу.

+3

5

[indent] В анамнезе той болезни, которая когда-то приковала Корнелиаса к инвалидной коляске, не значились очень многие и фактически важные детали, что, конечно же, делало в его глазах не столько колдомедиков дураками, сколько его самого - мастерским притворщиком и лжецом, который умудрился обмануть не только доказательную медицину, но и в какой-то момент - самого себя.
[indent] Причина, вызвавшая его парез, официально значилась, как необратимое влияние продуктов секреции брюхоногих моллюсков Conus marmoreus на нервную систему. Официально мастер зельеварения Корнелиас Мальпеппер в лучшие свои годы провел с данной субстанцией немало времени, слепо веря тому, что сможет добиться успеха в том, чтобы отделить её анальгезирующие свойства от ядовитых. Официально - он был даже близок к своей цели, но на ту пору был, пожалуй, еще слишком дерзок и глуп, чтобы отличать официальность от истины.
[indent] Истина же состояла в том, что гоняясь за этим Граалем, он не заметил, сколько жертв заодно ему пришлось принести.
[indent] Нижние конечности Корнелиаса отравил не яд несчастных морских тварей, добываемых для него годами, и с превеликим удовольствием не отказавшимися бы продолжать лежать в своих пятнистых раковинах на дне моря. Его отравила череда последовательно совершенных ошибок из чрезмерной гордыни, небывалого честолюбия, заурядного эгоизма и пренебрежения к тем, кто когда-то мог его любить. Когда кроме инвалидной коляски его приковало к себе одиночество, он еще толком не осознавал этого, а понял действительно только тогда, когда в его ставшей почти невыносимой жизни появилась эта упрямая русская дура, которая, как оказалось, не только готова была его слушать с вниманием не меньшим, чем желторотые юнцы на скамейках перед кафедрой, но и заваривала еще вполне приличный чай. Еще она умела следить за тем, чтобы его настойки не горчили сверх меры, чтобы стопка писчей бумаги на его столе всегда была правильной высоты, перья заточены под нужным углом, а обе бухгалтерские книги в аптеке содержались в должном порядке и своевременно опечатывались заклятиями. Иными словами Мэри Долохова достаточно быстро стала для него, стареющего быстрее, чем хотелось бы, отчаянно незаменимой.
[indent] Сейчас, вся та череда событий, которая предшествовала её появлению, уже изрядно подтерлась в памяти, превратившись в собственную копию, на плохо сделанной и уже мутнеющей от времени колдографии.
[indent] Две недели карауля Долохову в холле собственного дома, считая часы и дни без неё, Корнелиас не смог бы объяснить, что тоска по ней как-то сопряжена с тоской по тем, кто уже уходил из его особняка, чтобы уже не вернуться, а упрямство, с которым он про себя ругал её за это отсутствие, - со страхом, что сказал ей еще что-то, что оттолкнет её навсегда.
[indent] Облегчение, которое он испытал при её появлении, быстро, как это бывает только у стариков и детей, затерлось об сам факт её присутствия, и как-то совсем не умея выражать радость, Корнелиас привычно ворчал, направляя коляску за кухонный стол.
[indent] - То есть, прожив столько лет в Лондоне, ты наконец-то научилась почти пристойно себя вести. Заметь, я отметил “почти”, потому что пристойное поведение подразумевает хотя бы изредка посылаемые вести своим знакомым и, тем более, пока еще работодателям. Ты могла бы хотя бы расщедриться на бумагу для письма. Или такое мотовство нынче не в моде у молодежи?
[indent] Он хмурил брови, чтобы не дать понять, с каким облегчением смотрит за тем, как Мэри моет руки и по-хозяйски распахивает дверцы шкафа, будто никуда и не исчезала, и, разумеется, не мог сначала не буркнуть:
[indent] - И проследи, чтобы жидкость, была не выше середины носика в чайнике, - при этом прекрасно, пусть и не совсем уже отчетливо понимая, что его ученица все это отлично помнит, как помнил вообще-то и ни в чем неповинный домовик, виноватый в чайной церемонии только в том, что не был Мэри. Поежившись, как ему хотелось верить, незаметно от неловкого вопроса о том, чем он занимался в её отсутствие, Корнелиас, тем не менее, принял важный вид, стоило только девушке повернуться к нему лицом.
[indent] - Вообще, я провел время вполне продуктивно. Почти подобрал весомые теоретические доказательства бессмысленности возгонки безоара в терапевтических целях, - о том, в каком виде находилось письмо в его кабинете, Мальпеппер, разумеется, решил умолчать, и, протянув уже почти успокоившуюся руку за поданной чашкой, предпочел сменить тему.
[indent] - А чему ты, моя слишком занятая для визитов к старику Мэри, посвящала свои дни?
[indent] Ему, разумеется, хотелось, чтобы вопрос прозвучал максимально саркастично, но, задав его, Корнелиас внезапно почувствовал, что очень боится ответа.
[indent] Вполне могло статься, что даже если с этой русской все в порядке, и он зря переживал за её здоровье и благосостояние, то она могла совершить еще какую-нибудь глупость, которая отворотит её от него навсегда. Например, решить вернуться в Париж, учитывая, какие неспокойные времена начались на Альбионе. Или, еще чего доброго, собраться выйти замуж!
[indent] Рассеянность пробежала по его лицу, как ему показалось, отразилась и в её глазах, и он быстро попытался загладить положение, как умел:
[indent] - Если что, я не пытаюсь тебя осуждать заранее. Мне ясно, что молодости всегда скучно рядом со старостью, - хотя умел, по правде, не очень ловко.

[nick]Cornelius Mulpepper[/nick][status]сongelation[/status][icon]https://i.imgur.com/CJMmYxP.gif[/icon][info]<div class="lzname"> <a href="ссылка на анкету">Корнелиас Малпеппер </a> </div> <div class="lztit"><center> 99; R|1894, N</center></div> <div class="lzinfo">чистокровен <br>владелец аптеки<br>зельевар<br><br><a href="ссылка на вашу почту">совиная почта</a></div> </li>[/info]

Подпись автора

Сыночка вообще космос, конечно!

+2

6

[indent] Вся жизнь Малпеппера была похожа на зелье изысканной и сложной рецептуры – она состояла из бесчисленного множества правил, законов, порядков, привычек, традиций и некоторой продуманной, добавляющей в нужных местах остроты импровизации. Об этом Машу предупреждал ещё Лафрамбуаз, когда она сообщила, что собирается переезжать в Британию и работать у Малпеппера зельеваром, управляющим аптеки и demoiselle de compagnie; Лафрамбуаз же придумал эту элегантную метафору с зельем, за которой он, как ему казалось, умело, но прозрачно, скрыл скверный и с годами неуклонно дурнеющий характер старинного друга и коллеги. Лафрамбуаз разве что не учёл, что куда больше, чем сложная рецептура, Машу напугало бы полное отсутствие оной и необходимость постоянно угадывать следующий ход своего работодателя, в каком-то смысле научного руководителя и, очень скоро и неожиданно, - друга. Угадывать Маша не любила, а вот правила она всегда схватывала быстро.
[indent] Малпеппер был восхитительно предсказуем в бытовом смысле: стоило только пообщаться с его домовиком и внимательно оглядеться, как сразу же стало понятно, на какой бумаге Малпеппер любит писать; как должны быть заточены его перья; с какой стороны ставить на стол чашку, чтобы он не смахнул её, отъезжая от стола; какую температуру в комнате он предпочитает для отдыха, а какую – для работы; что пьёт и ест; как готовит свои настойки и что нужно сделать, чтобы они не горчили на его вкус. Особое место в списке этих ритуалов, которые помогали Малпепперу поддерживать удовлетворяющий его образ жизни, занимала a proper cup of tea, угадать с которой первое время было труднее, чем с ведением учёта в аптеке в двух бухгалтерских книгах, хранившихся в верхнем ящике стола в рабочем кабинете Малпеппера.
[indent] - Не выше середины, я помню, - подтвердила Маша, хотя никакое напоминание ей было не нужно, и продолжила выполнять привычные, многажды повторённые действия. A proper cup of tea для Малпеппера у неё получалась получше, чем у некоторых англичан, которые как варвары лили молоко прежде чая.
[indent] Кто-то мог бы назвать это стариковскими капризами, недостойными ни внимания, ни уважения молодой женщины, а кто-то мог бы сказать, что эти капризы были в руках умной молодой женщины оружием, которое в конечном счёте – и, учитывая возраст старика, скорее раньше, чем позже – приведёт её к безбедной, независимой и беспроблемной жизни. Но Маша принципиально отказывалась от такой классификации: она переехала к Малпепперу, потому что он предложил ей интересную и перспективную работу. Как ни крути, куда лучше той, что ждала бы её в жандармерии. А заботилась о Малпеппере она потому, что он умудрился за всё время их знакомства стать ей кем-то вроде друга, а в эти годы в Британии – и вовсе столь же ценным и незаменимым для Маши человеком, каким она сама, без сомнения, была для него.
[indent] Теперь, слушая неловко бодрившегося Малпеппера, Маша думала о том, что её привязанность загнала её саму в ловушку: она вроде как пришла, чтобы поговорить об Антонине, но как говорить об отце с Малпеппером, который ждал её так… так отчаянно? Маше не нравилось это слово, но другого тут как будто было не подобрать.
[indent] В ответ на то, что Малпеппер провел время, подыскивая весомые теоретические доказательства бессмысленности возгонки безоара в терапевтических целях, Маша только кивнула и осторожно подала Корнилиасу чашку с чаем, избавляя его от необходимости развивать эту тему, которая рано или поздно всё равно уткнулась бы в тупик.
[indent] Маша налила чай и себе, достала печенье и горький шоколад, поставила всё это на стол, подыскивая нужные слова, а потом просто села напротив Малпеппера, но очень близко к нему – так, чтобы если что сразу же протянуть к нему руку. Почему-то ей важно было, чтобы можно было протянуть к нему руку. Может быть, потому что раньше, навещая его чаще, она совсем не замечала, как Малпеппер сдал?
[indent] - Я бы написала тебе, - сказала наконец Маша. – Просто не знала, как. Прости. Но сначала… сначала я злилась на себя. А потом было много работы…
[indent] Что было технически не совсем правдой, но рассказывать о том, что у неё вышло с Костелецким, Маше пока не хотелось – с ним всё равно всё получилось не очень понятно, и, может быть, и не стоит пока расстраивать Малпеппера, что по её вине пропал такой хороший клиент.
[indent] - … а вчера я спасла человека от магической чумы. И встретила своего отца.
[indent] Это всё звучит так нелепо, что Маша даже не знала толком, откуда начать рассказывать дальше. Конечно, Малпеппер вряд ли скажет, что она лжёт. О таких вещах не лгут. И такого отца, как Антонин Долохов, себе не выдумывают. Разве что когда хотят давить на жалость.
[indent] - Вчера вечером он просто пришёл в аптеку. Искал тебя и понятия не имел о том, что я там работаю. Только на табличке прочитал. Ему нужна была помощь. Точнее, кровь ре-эма, саламандры, иглы дикобраза и ренегат полевой, - зачем она всё это перечисляла, как будто значение имело, что взяли из аптеки, а не кто это взял? – Он сказал, что его друг подхватил от какого-то артефакта чуму. Его друг, кстати, господин из книжной лавки у «Гринготтса», если тебе интересно… так вот, мы пошли туда. Сделали всё, что было нужно, а потом, когда Антонин доверил этого своего друга его жене, мы ушли. И он проводил меня до аптеки, потому что было поздно. Остался выпить. И ничего толком не сказал.
[indent] Маша умолкла, мысленно прокручивая в голове всё сказанное. Чушь. Скомканная, странная чушь, из которой ничего неясно даже ей самой, не то что Малпепперу.

+3

7

[indent] Чай в чашке наконец-то был правильной температуры, с правильной интенсивностью вкуса и именно той легкой горчинкой, которая должна была по мнению Корнелиаса присутствовать в настоящем английском чае или даже, как он любил подшучивать во времена своей молодости, когда самолюбие прекрасного ученого сочеталось с типично светской привычкой блистать эрудицией в компании, в настоящей английской жизни. Тогда данный оборот казался ему самому не более чем изысканной фигурой речи, возможностью выдавить у собеседника улыбку или слегка возмущенное: “Ах, не преувеличивайте, мистер Мальпеппер”, - но чем ближе подходил он к полному прожитому веку, тем больше убеждался, что был прав.
[indent] Горечь была свойственна Англии также, как серебристая дымка была свойственна правильно сваренному умиротворяющему зелью, а сок ядовитой тентакулы был неотличим от воды. Горечь издревле поднималась с туманами над Фенскими болотами, падала на землю в привычной лондонской мороси, прорастала вместе с вереском на шотландских холмах. Она пронизывала жизнь человека, сначала незаметная присутствовала в концентрации, едва ли способной оказать хоть какой-то эффект, но с годами накапливалась в тканях, и, когда они слабели, высвобождалась, оказывая кумулятивный эффект такой силы, что захлестывала с головой от любого стимулирующего воздействия из вне.
[indent] Для Корнелиаса такой точкой давления стало упоминание Марией отца.
[indent] Старый зельевар, разумеется, простил воспитаннице её отсутствие едва ли не до того, как оно завершилось, чтобы выслушать оправдания больше для проформы, но возникшая в описании недавних событий в жизни Мэри фигура из прошлого, ранее описываемая ей только вскользь, как рудимент от прожитой жизни, всколыхнула все самые тягостные и тревожные опасения старика.
[indent] Безусловно, его мисс Мэри никогда не была подвержена всем этим глупым дамским сантиментам, не бегала почем зря на свиданки и не вздыхала томно от присылаемых букетов и коробочек с инфантильными ленточками, которые поклонники присылали в аптеку, но зачем-то же она сочла достойным упоминания фигуру того, кто по её же словам сделал для нее так мало. Отчего-то же смотрела сейчас в чашку и путалась в показаниях и значимости событий, ставя вперед то спасение человека, то изъятые из хранилища ингредиенты, воскрешая тем самым самый страшный кошмар своего наставника.
[indent] Как все старые люди, чем дольше тот жил, тем четче знал, как умрет. Корнелиас, в те периоды, когда корень эфедры не так сильно дурманил голову, а тремор еще не отвлекал на себя слишком сильно, твердо знал, что будет уходить долго, не меньше месяца, сначала утратив возможность контролировать при помощи магии свою коляску, а потом, больше от усталости и непривычки лежать, позволив болезни разрастись в организме. Его нервы будут отмирать один за другим, постепенно превращаясь в ссохшиеся, тонкие, как папиросная бумага, канальцы. Он разучится сначала двигаться, потом говорить, дышать и, наконец, мыслить. Между последним вздохом и последним запечатленным в сознании образом пройдет не более пары десятков секунд, и больше всего Корнелиаса пугало, что вздох этот будет совершен только в компании домового эльфа, а мысль, предшествующая смерти, будет мыслью о собственном одиночестве.
[indent] Когда Мэри упомянула своего отца, Мальпеппер испугался именно того, что все так и произойдет, чай стал ему необыкновенно горек, и в горло подступила желчь, и руки приготовились было затрястись сильнее обыкновенного, но чем дольше девушка говорила, тем яснее становилось, что она здесь не для того, чтобы объявить о своем уходе, отъезде, исчезновении из жизни старого зельевара. Она, как и он, когда речь заходила о его давно открестившихся от него кровных родственниках, была сконфужена и рассеяна, когда встретила своего.
[indent] - Я никогда не сомневался, что тебе по силам это сделать, - поверх чашки, удачно, как ему казалось, скрывшей его замешательство от пришедших вместе с подопечной новостей, Корнелиас первым делом не преминул похвалить Мэри, хотя и сделал это в свойственной себе манере, - твоих талантов более, чем достаточно для практически воскрешения мертвых. Магглы бы могли считать тебя святой, но тебе нравится возиться со своими духами.
[indent] Официально, он никогда не осуждал увлечение девушки, более того, её обоняние его действительно восторгало, но в разговорах между ними старался не упускать возможность нет-нет, но пожурить её за недостаточную амбициозность. Впрочем, все это было недостаточно серьезно, примерно как и пустая болтовня о населявших Лютный обитателях, нужная только для того, чтобы отвлечь и разбавить все то тягостное и грустное, что со временем действительно связало учителя и ученицу.
[indent] - Впрочем, если бы ты не справилась, вряд ли бы стало сильно хуже. Никогда не любил этого болгарина. Его клиентура - сплошь проходимцы, да и торгует у себя там непойми чем. Напороться на магическую чуму, да еще и притащить её в Лютный, - виданное ли дело. Надо будет наведаться в лавку и окурить её полынью, - закончил ворчать Корнелиас, более, чем уверенный, что Мэри уже все сделала, и действительно расстроенный разве что тем, что несмотря на всю ту стороннюю ерунду, на которую он старался переключить её внимание её взгляд не становился легче. Видимо, дело действительно было в её отце, оскотинившемся не только до того, чтобы бросить дочь во младенчестве, но еще и до того, чтобы вернуться к ней спустя годы. Такого не позволял себе даже Корнелиас, даже со своими детьми, и поняв, что дело так и будет оставаться серьезным, он отставил чашку с чаем.
[indent] - Что ж твоему отцу хотя бы хватило такта проводить тебя. Похвальный, хотя и вряд ли достаточный жест для джентльмена. Хотя не факт, конечно, что он претендует на это звание.
[indent] Он вздохнул и протянул руку, чтобы накрыть суховатой, морщинистой ладонью, ладонь Мэри.
[indent] - Надеюсь, моя дорогая, ты не чувствуешь себя обязанной стать после этой встречи чьей-то дочерью в самом пошлом смысле этого слова?

[nick]Cornelius Mulpepper[/nick][status]сongelation[/status][icon]https://i.imgur.com/CJMmYxP.gif[/icon][info]<div class="lzname"> <a href="ссылка на анкету">Корнелиас Малпеппер </a> </div> <div class="lztit"><center> 99; R|1894, N</center></div> <div class="lzinfo">чистокровен <br>владелец аптеки<br>зельевар<br><br><a href="ссылка на вашу почту">совиная почта</a></div> </li>[/info]

Подпись автора

Сыночка вообще космос, конечно!

+3

8

[indent] Стариковский последний эгоизм имел совершенно определённые очертания: очертания нежелания умирать в одиночестве. Он пах лекарствами, теснившимися на прикроватной тумбочке нестройными, потревоженными дрожащей старческой рукой рядами; мылом, остававшимся на иссушенных временем руках чуточку дольше положенного; немного реже, чем следовало бы, поменянным халатом и пижамой, и чуть чаще, чем полагалось, сменённым постельным бельём; одеколоном, вышедшим из моды пару десятилетий назад, с давно выветрившимся мягким шлейфом и терпким отзвуком спирта; пылью, спрятавшейся по углам в тот миг, когда глаза впервые подвели хозяина и безукоризненность уборки отошла на второй план; громоздким скоплением всякого хлама – лежалой бумаги, пролитого чая или кофе, начищенного, но давно не используемого котла, высохшими за ненадобностью травами и книгами, без дела брошенными во всех углах – там же, где они когда-то были жизненно важно нужны в пределах досягаемости. Опыт наблюдения за доживанием близких людей подсказывал Маше, что вещи и дома умирали раньше, чем их владельцы. И никто, в здравом уме и твёрдой памяти, не хотел умирать среди мертвецов в одиночестве.
[indent] Про себя она уже давно решила, что Корнелиас Малпеппер в свой последний час ни за что не будет один. Это решение Маша приняла с лёгким сердцем ещё в семьдесят пятом году, когда только-только к нему переехала и была уверена, что до смерти Малпепперу ещё лет двадцать, потому что такие старики как он не гнутся от жизни до самой могилы так быстро и просто. А Малпеппер взял и попросту сломался. И не через двадцать лет, а через три года – обещание, которое Маша дала самой себе, думая, что у неё будет ещё много времени, чтобы как следует обдумать, как его исполнить, нависло над ней Дамокловым мечом.
[indent] И вот теперь она пришла и вывалила на старика, и без того страдающего от действительного одиночества и перспективного, того, которое оставит его один на один с костлявой старухой, что у неё появился отец. Хотя «появился отец» на самом деле звучит как «появился жених» или «появился ребёнок» - как кто-то, кто пришёл Машу у Малпеппера забрать. Не просто из его дома, но и из его аптеки, из его жизни и, самое главное – из его смерти. Молодец, Маша. Bozhiy dar приносить людям хорошие новости. Как есть – bozhiy dar.
[indent] Что-то подобное Маша однажды уже пережила с дедом, когда Роман Алексеевич, всегда нацеленный на то, чтобы научить Машу жить в одиночестве, предпочтительно – в глухом и беспросветном, потому что лучше готовить внучку к самому крайнему случаю, вдруг сделался большим и трогательным любителем близости. Совместных вечеров, разговоров, украдкой выпитых совместно бокальчиков огневиски («ну хотя бы на пол пальца, Мария!»): в дедовых глазах Маша со временем научилась замечать горестно-торжественный знак – как будто дед к каждому такому вечеру примеривался как к потенциально последнему и пытался взглянуть на него сквозь десятилетия Машиными глазами.
[indent] Малпеппер теперь вёл себя почти так же. Смерть ещё не подобралась к нему настолько близко, чтобы в его глазах появилось вот это вот предвосхищение умирающего, но всё же уже достаточно явно прорисовывалась у него за плечом, чтобы руки у него задрожали чуть сильнее, а ворчливая ерунда, которой он пытался отвлечь её от разговора об Антонине и от сопутствующих этому мыслей, - чуть бессвязнее.
[indent] И всё-таки Маша улыбнулась, услышав щедрый, особенно по меркам Корнелиаса, комплимент. Никогда не сомневался, что ей по силам это сделать, - это как орден или второй шармбатонский диплом. Малпеппер, конечно, никогда в ней не сомневался и периодически отчитывал её за то, что она сама сомневалась в себе, но чрезмерной похвальбой всё-таки не увлекался – дозировал её, как редкие капли бесценного зелья.
[indent] - Послушай, ну не так уж и плох этот болгарин. Он делал защитные чары для аптеки, - напомнила Маша. Ей только хотелось проверить, помнит ли об этом Малпеппер или этот факт просто не имеет никакого значения, а репутация владельца лавки в глазах Малпеппера – это уже дело десятое. Вряд ли им снова доведётся встретиться, как бы то ни было. – Ну и кроме того, на чуму он напоролся не в Лютном переулке. Но мог бы её там оставить, если бы не… Антонин.
[indent] Не получилось ещё раз назвать его отцом. Что-то в Антонине и отцовстве всё-таки упрямо не клеилось. И обиднее всего в этом, пожалуй, было то, что никакого озарения, просветления, счастья или горя Маша от встречи не испытала. Она вообще не испытала ничего – и ходила, баюкала это ничего в себе второй день, пытаясь сообразить, куда это ничего деть и что с ним делать.
[indent] Морщинистая ладонь Корнелиаса, давно утратившая прежнюю силу и подвижность, легла, как пожелтевший листок бумаги, поверх Машиной руки. Маша опустила взгляд на их ладони, соединённые вместе каким-то непостижимым образом: талант у тебя, Мария Антониновна, находить на свою голову стариков, чтобы доживать с ними их век. Так ничего нового и не начнеёшь – будешь всю жизнь подбирать чужие огрызки жизней.
[indent] Маша улыбнулась, поднимая взгляд на Малпеппера, чтобы он видел её улыбку, и накрыла его руку своей второй рукой, чуть сжимая стариковскую ладонь. Ласково и по-родственному, так, как, пожалуй, даже руку собственного деда никогда не держала.
[indent] - Он далёк от джентльмена, знаешь, - со смешком сказала Маша. – Он ещё… Предложил мне выплатить долг за своего друга. За то, что я ему помогла. Предложил учить меня самообороне. Это же полезно будет, как считаешь? Ну хотя бы чуть-чуть?
[indent] Маша, конечно, уговаривала саму себя. Во-первых, она уже согласилась, и было бы трусостью сдать назад. Во-вторых, в уроках самообороны, пусть даже от отца, стеганувшего её при первой встрече розгами, в любом случае будет польза. Хотя бы простенькое заклинание-щит освоить было бы и то неплохо. Хотя бы составить представление о том, как эти заклинания работают. Запас карман не тянет, так ведь говорят?
[indent] - Как видишь, это скорее он чувствует себя обязанным, - снова улыбнулась Маша. – А я… Я вообще ничего не испытала. Это нормально вообще?

+3

9

[nick]Cornelius Mulpepper[/nick][status]сongelation[/status][icon]https://i.imgur.com/CJMmYxP.gif[/icon][info]<div class="lzname"> <a href="ссылка на анкету">Корнелиас Малпеппер </a> </div> <div class="lztit"><center> 99; R|1894, N</center></div> <div class="lzinfo">чистокровен <br>владелец аптеки<br>зельевар<br><br><a href="ссылка на вашу почту">совиная почта</a></div> </li>[/info]

[indent] Чай начал горчить сверх меры. Не то рецепторы, слишком привыкшие к сладковатой эфедре, уже отказывались распознавать новые вкусы. Не то сама тема становилась все более и более горькой на восприятие.
[indent] Кроме того, что Корнелиас Малпеппер не хотел умирать в одиночестве, он также не испытывал никакого желания делать это в атмосфере многих сложных и нерешенных дел и потому, когда встретил, подселил к себе, а после и привязался к этой странной русской, решил, что все пристроено и налажено.
[indent] Дело его жизни оставалось в надежных руках. Его клиентура оставалась в надежных руках. Он сам доживал свои дни с уверенностью, что может положиться на эти руки, и потому, без зазрения совести готов был все им передать.
[indent] Все - это аптеку, нажитый опыт в фолиантах на полках личной библиотеки, имение и, конечно, счет в Гринготтсе. У Корнелиаса была когда-то жена. Были дети. Но все вопросы с ними, когда-то, когда он был еще моложе, решились сами собой и свелись к тому что “быть друг у друга” и “быть друг другу нужными” - это две феноменально разные вещи.
[indent] Слушая историю о возвращении (нелепом, как, очевидно, и он сам) отца Мэри в её жизнь, Малпеппер хмурился. Удивительным образом, но, несмотря на давно утихшие страсти романтического рода, он, оказывается, еще был способен чувствовать ревность и даже обиду на то, что его подопечная оказалась так взволнована встречей с родителем. Однако эти чувства не только сделали остывающий чай горчее, и не только заглубили тени по углам кухни, но и вернули похожему своим нестабильным состоянием на догорающую, трепетно-нервную свечу сознанию некоторую ясность и стабильность.
[indent] Ненадолго, как стоило ожидать. Максимум - до того момента, пока он и Мэри не решат разомкнуть своих сложенных вместе на столе ладоней.
[indent] В ясном состоянии, в котором отходили на второй план отсутствие Долоховой в течение долгого времени и сопутствующие волнения за нее, Малпеппер мог разглядеть, какой на самом деле запутавшейся и растерянной она к нему пришла, и чувствовал, что должен сделать для нее что-то, чего не мог сделать даже для собственных детей. Что должен вспомнить, каково это - быть не только наставником, но другом.
[indent] -   Нонсенс, Мэри!
[indent] Корнелиас опустил чашку на блюдце так, что фарфор жалобно звякнул о фарфор и задребезжал тонко и волнительно, будто опасался разбиться.
[indent] - В смысле, самооборона - это, конечно, хорошо, но во имя Парацельса и де Виллановы! С того же чокнутого русского с его клубом можно стребовать предоставить список учителей не хуже. Если ты хочешь ей заняться, ты можешь заняться ей когда угодно и с кем угодно.  Но если этот Антонин хочет вернуть тебе якобы долг…
[indent] Долгих и возмущенных речей его становящиеся все тоньше и тоньше альвеолы легких уже не выдерживали, поэтому Малпепперу понадобился глубокий, сиплый вдох, прежде чем продолжить, но взгляд его все еще был ясным и со всей ясностью он пытался отследить эмоции на лице его Мэри. Он не хотел её напугать и еще меньше хотел мучить нравоучениями, поэтому продолжил уже значительно мягче.
[indent] - Если этот Антонин хочет вернуть тебе якобы долг, то ты вправе потребовать от него то, что тебе действительно надо, и тут только ты можешь решить, самооборона это будет или банковский чек для гоблинов. Но если он таким образом все-таки хочет стать тебе отцом, то… - Дальше шло самое сложное, самое удручающее, самое острое, пропитанное собственным опытом и собственными неудачами, которые, Мерлина ради, надо было научиться признавать хотя бы к сотне лет, - то, надеюсь, ему достанет сил и ума просто им стать, не прикрывась всякой чушью в виде накопленных за случайные встречи “долгов”. А если не хватит - то вряд ли тебе нужен такой отец, Мэри.
[indent] У самого него, например, в свое время не хватило ни того, ни другого, и теперь можно было сказать, что с детьми и прочей родней они разошлись уже навсегда и полюбовно. Но Мэри, возможно, так не хотела. Возможно, все же она была еще достаточно молода, чтобы прощать, а не прощаться, так что выбор стоило оставлять за ней.
[indent] Вот бы только она была в нем поувереннее…
[indent] И, не зная, как выразить свою мысль доступнее, Малпеппер сказал практически то же самое:
[indent] - Никогда не думал, что тебе не будет хватать сознательности и самодостаточности в таких вопросах.
[indent] С этими словами он фыркнул, отнял, наконец, свою руку и откатился от стола, чтобы защелкать дверцами ящиков и шкафчиков, помогая себе волшебной палочкой и непрерывно ворча себе под нос.
[indent] - Под такие разговоры надо найти что-то покрепче чая. Они только портят хороший чай. А твой болгарин - все равно проходимец, как и его клиентура, Мэри. Я тебе точно говорю - про-хо-ди-мец!

Подпись автора

Сыночка вообще космос, конечно!

+3

10

[indent] Во имя Парацельса и де Виллановы в доме Корнелиаса Малпеппера уже очень давно не делалось ничего хорошего: все подвиги, которые раньше могли записать на свой потусторонний счёт швейцарский алхимик шестнадцатого века и испанский алхимик тринадцатого, уже давно канули в прошлое, причём такое далёкое, что и сам Малпеппер туда не засматривался. Во имя Парацельса и де Виллановы в доме Корнелиаса Малпеппера теперь и до скончания его века разве что бил посуду нервный домовик и учиняла безобразия упрямая русская дура, которая то не являлась в гости вовсе, а то приносила вместо положенных по правилам приличия даров сразу все свои нажитые за время отсутствия проблемы. Так себе финал для двух учёных мужей, часто поминаемых всуе, n'est-ce pas ?
[indent] Этим вечером, когда Парацельс и де Вилланова как-то невзначай оказались в одном предложении с чокнутым русским Костелецким, болгарином-проходимцем Каркаровым и её – как бы это сказать поделикатнее – отцом, Маша почти почувствовала себя до кучи виноватой не только перед Малпеппером, но и перед Парацельсом и да Виллановой тоже. Ну так, немного.
[indent] Опыт доживания огрызков чужих жизней подсказывал Маше, откуда берётся это чувство вины: из предощущения скорого расставания. Если отбросить всё, во что она хотела бы верить и на что пыталась надеяться, и посмотреть на ситуацию объективно, Малпеппер подходил к концу. Как целая эпоха, которую Маша застала на самом нелицеприятном излёте, когда старость и беспомощность уже бесповоротно испортили его характер. Корнелиас Малпеппер, к которому она приехала в семьдесят пятом году, был вспыльчивым, головокружительно уверенным в своей правоте и непререкаемости своего авторитета, но совершенно не суетливым и отнюдь не злобным. В семьдесят пятом он не разбрасывался словами «проходимец» и «чокнутый», даже если уже тогда считал их вполне справедливыми описаниями для Каркарова и Костелецкого. В семьдесят пятом Малпепперу в голову бы не пришло хлопать дверцами шкафов, скрипеть всеми ящиками одновременно и ругать на чём свет стоит как будто даже не чужую жизнь, а собственную неуклонно подбирающуюся смерть. В семьдесят пятом… Past impossible tense.
[indent] Маше показалось на долю секунды, как шкафы захлопали дверцами, как вспугнутые птицы крыльями, что вся её жизнь в какой-то момент приобрела эту в природе не существующую грамматику, – past impossible – которую можно было начать разматывать с какого-нибудь «если бы не» и добраться из дома в пригороде Лондона до самого Парижа, а может быть, даже и до Шармбатона, где ей почему-то пришло в голову поверить, что Серхио Реверте был не из полых душой и сердцем людей. Эта игра в past impossible Маше никогда не нравилась - дед всегда учил её, что от сожалений нет пользы, от сырости портится крыша, а прошлое должное всегда оставаться в прошлом, каким бы оно ни было. С несвойственной ему широтой души дед даже учил её когда-то уважать чужие секреты: чужое прошлое могло быть хоть какими сумерками, хоть какой кромешной темнотой, покуда оно оставалось в прошлом и напрямую тебя не касалось.
[indent] Вот у Малпеппера в прошлом, должно быть, были сумерки: Машин шармбатонский преподаватель зельеварения, Лафрамбуаз, хоть и старинный друг Корнелиаса, вспоминал о его молодости без особого удовольствия и без той особой нотки светлой ностальгии, которая сопровождает воспоминания о совместных приключениях юности. За несколько лет жизни с Малпеппером Маша собрала кое-какие крупицы его жизни – выяснила, что у него были жена и дети, недоброжелатели и конкуренты, опасные почитатели и безобидные поклонники незаурядного малпепперова дара… Целая жизнь, которая на Машиных глазах скукоживалась, как брошенный в камин листок бумаги, и таяла, превращая Малпеппера из блестящего учёного, к которому она когда-то приехала в Британию, в беспомощного, неуклонно теряющего в беспомощности себя старика, которого ей предстояло проводить в самый последний путь из всех возможных.
[indent] И всё-таки Малпеппер ради неё делал то, чего не делал собственный дед: он раз за разом, как бы ни было тяжело, откладывал бухгалтерскую книгу, в которой подводил итоги жизни, готовясь вот-вот отчеркнуть последнее «итого», и возвращался в мир живее-всех-живых, чтобы так честно и ответственно, как только физически мог, разбираться с Машиным отцом, с пьянчугой у «Виверны» и с уроками самообороны. Это было ужасно трогательно. Но по-своему её обязывало.
[indent] Маша с коротким вздохом отодвинула чашки и собралась уже встать и помочь Малпепперу, но в последний момент передумала. Он волновался и, наверное, думал, что теряет контроль над их общими планами, поэтому глупо было отнимать у Корнелиаса хотя бы контроль над собственной кухней. Общий план, впрочем, у них был только один – держаться вместе до самого конца. Когда-то давно план задумывался как обоюдовыгодный, потому что в самом конце Малпеппер получал успокоение и уверенность, что он не умрёт брошенным и всеми забытым, а Маша получала будущее, в фундамент которого ложились аптека Малпеппера, его дом и его деньги. Отличная сделка. Похожая на ту, что при рождении заключают со старшими родственниками. Например, с дедушками. Или – с отцами.
[indent] Пока Корнелиас искал в шкафах что-то подходящей крепости для разговора, Маша размышляла о том, что Антонин был не похож на человека, который боялся умереть в одиночестве. Не то чтобы Антонину, конечно, было время об этом задумываться. Кажется, ещё нет. Хотя Маша вдруг обнаружила, что она не имела ни малейшего понятия, сколько её отцу лет. За пятьдесят, наверное, это точно. Дед когда-то говорил, что родители поженились сразу после школы, но вот сколько им было лет, когда родилась Маша… Merde.
[indent] - Я уже выбрала – самооборону, а не чек, - спокойно сказала Маша, когда Малпеппер определился с бутылкой, и встала, чтобы достать подходящие бокалы. – Я не думаю, что у него есть деньги, чтобы мне заплатить. И потом, я и так забрала у него всё, что по-хорошему ему полагалось после деда.
[indent] Маша поставила бокалы на стол, ровно на те же места, где стояли несколько минут назад чашки: знала, что Малпепперу приятно такое маленькое бытовое постоянство и приятны люди, которые умеют находить правильное место для посуды и столовых приборов.
[indent] - Он вряд ли хочет стать мне отцом, если честно, - Маша помолчала, ещё раз обдумывая то, что только что сказала, и уверенно покачала головой. – Нет, точно не хочет. Я думаю, вообще-то, он никогда не хотел. Кроме того… у меня есть ты. Не думаю, что Антонин когда-нибудь справится с отцовством лучше.
[indent] Тут Маша, конечно, лукавила. Но лукавила не со зла. Она никогда не задумывалась, что в её жизни было какое-то место для отца. Это же не полость в каком-нибудь органе вроде сердца или куда там обычно романтики определяют на постоянное место жительство душу, куда можно положить a father или the father. Это чьё-то постоянное присутствие в жизни, из которого постепенно, с самого рождения или с какого-то определённого момента, в этой самой жизни «приминается» определённое место, вроде как трава приминается под весом тела. Антонина в её жизни попросту никогда не существовало. Merde, она же даже не знала, сколько точно ему лет, ну о чём тут вообще можно говорить?
[indent] Маше пришло в голову, что она поэтому и чувствовала сейчас что-то странное: всё пыталась как-то рационально приладить Антонина к своей жизни, но он ни к чему не прикладывался. И даже как будто портил то, что в Машиной жизни уже было, потому что новости об Антонине заставили Малпеппера волноваться, а волновать Корнелиаса Маша не хотела. Потому что старость и беспомощность, конечно, невыносимо портят характер, но не настолько, чтобы перестать Малпеппера любить. Ведь если любить умирающих стариков, то чаще всего – за какие-то былые заслуги. За первое пространное письмо в семидесятом, за первый рождественский welcome dinner в семьдесят пятом, за в запале брошенную от волнения «упрямую русскую дуру», за квартиру над аптекой, за право приходить в этот дом как в свой, за ожидание и бесконечные изматывающие проезды по первому этажу в ожидании, за то, что Малпеппер волновался за неё, как умел: за всё, что Малпеппер успел для неё сделать в этот смехотворно маленький относительно всей остальной его жизни кусочек в три года.

+2


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [02.02.1978] how I met my papen'ka


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно