Marauders: stay alive

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [24.09.1976] Охота на лис


[24.09.1976] Охота на лис

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

ОХОТА НА ЛИС


Закрытый эпизод

http://forumupload.ru/uploads/001a/c7/fc/29/t243977.jpg

Участники: Элфорд Яксли, Арчибальд Дэвисон

Дата и время: 24.09.1976

Место: Поместье семьи N.

Сюжет: Глава отдела контроля беседует с начальником налогового отдела в неофициальной обстановке по интересующим их обоих темам

Подпись автора

Хорошо воспитанный человек смотрит в замочную скважину безразличным взглядом.

+4

2

Бабки были слишком короткими. Это сказал бы каждый опытный конюх. А любый из старых охотников, приятелей Яксли, добавил, что Элфорд и в грош не ставит эту охоту. Нет, его лошадка была хороших кровей, выезженная, но бабки... Никак не для охоты на лис.
Элфорд вообще не поехал бы сюда, если бы у него не было своих интересов.
Хозяин поместья был из нуворишей, из тех, кто чистокровен в пятом или шестом поколении и мечтает любыми способами войти в избранное общество. Но его выдавало решительно все - золотой обрез и тисненая серебром надпись на приглашении, экстерьер шишуг, разряженная супруга хозяина, а главное, у мастера охоты и его подручного было равное количество пуговиц на сюртуках. Яксли понимающе переглянулся со своим старым приятелем по охотничьему клубу, и оба поджали губы. Больше и говорить было не о чем.

Ему пришлось вытерпеть еще и экскурсию по псарне, которую хозяин пожелал устроить для уважаемого гостя. Яксли прекрасно понимал цель витиеватых речей и сложносочиненных оборотов, но молчал. Хозяин желал бы приобрести хотя бы одного щенка с псарни Яксли. Однако Элфорд упорно не понимал намеков. Еще не хватало, чтобы их шишуги участвовали в балагане, который тут называется охотой. Впрочем, главный псарь был весьма-весьма неплох, нувориш переманил его из одного весьма достойного, но обедневшего семейства. Так что, осматривая устройство псарни, Яксли дважды одобрительно кивнул.

Впрочем, лай собак, всхрапывающие и нервно пританцовывающие лошади, общее оживление настроили его на более снисходительный лад. Пусть без истинного понимания порядка вещей, но хозяин пытался следовать традициям. Одно это заслуживало одобрения. Поэтому Яксли любезно выехал одним из первых и некоторое время находился неподалеку от хозяина поместья. Лишь когда впереди послышались звуки горна, обозначающие, что лисица обнаружена и травля началась, он незаметно сдержал лошадь, все больше отставая от большинства охотников, в то время как первые уже мчались по полю бешеным аллюром.
Не за лисами и быстрой скачкой приехал сюда сегодня Яксли.

Вскоре он совершенно естественным образом оказался рядом с молодым человеком, недавно ставшим начальником налогового отдела, и коснулся рукой в перчатке края шляпы. Они были знакомы, хотя и весьма поверхностно. Но охота относилась к такого рода мероприятиям, когда тонкостями обычного повседневного этикета можно было и пренебречь.
- Добрый день, мистер Дэвисон. Не знал, что вы тоже увлекаетесь охотой. А еще более я удивлен неторопливой рыси вашей лошади. Со мной-то все понятно, я уже стар и тяжел на подъем, пора дать дорогу молодым. Но вы, друг мой... А как же азарт бешеной скачки, соперничество и лисий хвост, притороченный к седлу? Помнится, во времена моей молодости он частенько доставался именно мне.

Подпись автора

Он мне поведал назначенье инструментов.
Все так не страшно - и палач как добрый врач.
"Но на работе до поры все это прячь,
Чтоб понапрасну не нервировать клиентов.

Бывает, только его в чувство приведешь, -
Водой окатишь и поставишь Оффенбаха, -
А он примерится, когда ты подойдешь,
Возьмет и плюнет - и испорчена рубаха".

В. Высоцкий. Палач

+4

3

"Покойный Мерлин, за что мне такие муки? Я не занимаюсь темными искусствами, изымаю только во благо государства, заплатил все налоги и сплю спокойно, я даже маггловские правила дорожного движения соблюдаю! За что, во имя Морганы, мне эти мучения? Бриджи безнадежно испорчены, сапоги придется выбросить, а кожу такой выделки еще придется поискать. На перчатках надо обновить чары от разрывов, если я еще сильнее вцеплюсь в повод, они точно лопнут".
Арчи занял место в хвосте кавалькады, без огонька изображал азарт и проклинал тот день и час, когда он согласился поучаствовать в лисьей охоте. Наследник особняка и однокурсник преподнес приглашение как величайшее благодеяние, равноценное по значимости годовому налоговому отчету, который Дэвисон помог ему провести по бюрократическим инстанциям. На сопутствующем охоте банкете новоиспеченный начальник отдела планировал прощупать расстановку сил в высшем свете, поймать пару-тройку десятков полезных сплетен, завязать выгодное сотрудничество. Он не учел одного - самого выезда на охоту.
Лошади, эти громилы-переростки с интеллектом и эмоциями избалованного трехлетнего ребенка. Слюнявые шишуги, истекавшие обожанием ко всем двуногим, оставляли несмываемые отпечатки лап на бриджах и шерсть просто везде. Сопровождавшие животных шум, грязь, прочая биомасса так живо напоминали об отце, что наносили Арчибальду психологическую травму одним фактом наличия. А еще дикая природа, с лезущими под одежду насекомыми, отсутствием элементарных удобств и ветками, хлещущими по лицу. Лисы эти, тощие, мертвые, с остекленевшими глазами и приторно-сладким запахом крови и разложения. В качестве чучел они были столь же отвратительны, как и живые.
Дэвисон изящно передернул плечами и плотнее вцепился в повод своей лошади. Кобылу он выбрал самую флегматичную, обойдя по широкой дуге предложенного ему черного как смоль, всхрапывающего великана по кличке Баал. Арчибальд сразу понял, что перед ним наихудший образчик школьного хулигана, который с наслаждением  изваляет его в ближайшей канаве и с демоническим ржанием ускачет солнцу навстречу. Вежливо поблагодарив конюха за труды, мужчина прошел по денникам, морщась от амбре пота и навоза, пока не дошел до Звездочки, от которой не пахло эмоциями вообще. Казалось, кобыла, как Биннс, отошла в мир иной, сама того не заметив.
Двигаться она намеревалась только неспешным шагом, за что пятая точка Арчибальда была безмерно ей благодарна.
Он трусил в арьергарде, прокручивая в голове возможные ответы на неизбежные подшучивания энтузиастов и продумывая поздравления хозяевам дома по поводу прекрасного парка и исторической каменной кладки первого этажа. Их он точно мог хвалить не кривя душой: в вопросах лести младший Дэвисон предпочитал максимально придерживаться правды, чтобы потом не путаться.
Лорд Яксли, как истинный охотник, приблизился с подветренной стороны. Поэтому прохладный запах чемерицы Арчибальд почувствовал только когда они поравнялись и едва успел сделать приличествующее случаю умеренно радостное и чуть настороженное выражение лица.
- Добрый день, милорд! - склонился в приветственном поклоне Дэвисон, вежливо опустив ресницы. Практически немигающий, цепкий взгляд начальника отдела контроля действовал гипнотически, невольно наводя на мысли о гигантском питоне. Арчибальд предпочитал лишний раз не искушать судьбу, прикрываясь болотными зарослями светских условностей, и прямо в глаза смотрел редко. - В силу обстоятельств, у меня еще не было случая узнать, увлекаюсь ли я охотой. Было бы бестактно зеленому новичку изображать из себя знатока и своими промахами омрачить удовольствие от охоты истинным ценителям.
Дэвисон не питал иллюзий, что лорд Яксли пребывал в неведении относительно положения и рода занятий его семьи, поэтому считал бессмысленной тратой времени потуги прыгнуть выше головы. Могущественный политик подошел сам, даже не дожидаясь окончания охоты, значит, ему что-то нужно. Вопрос, что именно и какая польза от этого будет Арчибальду. К чемерице примешивалась терпкая тисовая нота предвкушения. Слабая-слабая, но ее присутствие выдавало азарт чиновника. С нее на Слизерине начинались все переговоры. "Милый факультет, как мне тебя не хватало на гриффиндорской вакханалии".
- Если Вас не обременит моя компания... - осторожно начал он, - я был бы благодарен послушать мнение знатока, как правильно себя вести на охоте и чего можно ожидать от лисы. Смею думать, что хитрое животное, попав в ловушку, может удивить охотника.

Отредактировано Archibald Davison (2020-07-05 14:39:01)

Подпись автора

Хорошо воспитанный человек смотрит в замочную скважину безразличным взглядом.

+4

4

Еще со стороны окинув цепким взглядом фигуру Арчибальда, в слишком напряженной позе сидящего на лошади, Яксли отметил, что нынешняя охота не доставляет юному экономисту удовольствия не только потому, что организована не слишком удачно. Ну вот и отлично. Если он сейчас окажет ему маленькую любезность и поможет выбраться из этой эскапады с минимальными поражениями от комьев грязи, летящих из-под копыт скачущих мимо лошадей, то тем самым уже немного расположит его к себе.
- Мне весьма лестно, мистер Дэвисон, что вы готовы выслушать то, что я вам скажу. Молодые люди не слишком часто любят разговаривать со стариками. Но я постараюсь не докучать вам утомительными нравоучениями. Как вы отнесетесь к тому, что сегодня мы с вами предоставим другим бороться за лисий хвост, а сами совершим неторопливую прогулку в обратном направлении?
Элфорд не сомневался, что если он изменит направление, то Дэвисон последует за ним. Но сегодня он хотел быть особенно вежливым. Приноравливаясь к аллюру лошади Арчибальда, он и своего коня перевел на неторопливый шаг, и теперь их обогнали уже все участники охоты. Так что как только Дэвисон даст согласие, вполне можно будет поворачивать назад, оставшись незамеченными.
- Охота - это искусство, мистер Дэвисон. Самое важное - выбрать правильную охоту. Но правильную именно для вас. Каждый человек немного азартен. Кто-то охотится с шишугами на лис, есть те, кто вопреки закону загоняет на фестралах гиппогрифов или на гиппогрифах фестралов... А кто-то ловит темных магов в Лютном. Я слышал, что и вы отдаете должное охоте, и с большим успехом находите тех, кто пытается обмануть наше Министерство в финансовых вопросах. Уверен, что тут вам нет равных и, признайтесь, вы получаете от процесса известную долю удовольствия. Так и в обычной охоте на зверя. К примеру, загонная охота. Ее далеко не все уважают. Вы стоите на номере, а егеря гонят на вас дичь. Ваша задача лишь метко выпустить заклинание. Но поверьте, это совсем не так, - голос Яксли звучал размеренно и спокойно, вторя медленному лошадиному шагу. - Последний раз загонная охота состоялась в нашем поместье, когда прибыл дедушка моей дражайшей супруги, достопочтенный барон Карл Вильгельм, глава рода фон Дуттенхоф. Некогда он был страстным охотником. Но в тот момент ему уже давно перевалило за сотню лет, к тому же он стал весьма грузен. На пересечении нескольких просек для него установили штанд в виде очаровательного павильона, замаскированного еловыми ветвями, и погнали на него зверя. Я взял на себя тогда несвойственную мне роль организатора охоты и, поверьте, получил истинное наслаждение, когда все сошлось - зверь был заранее найден, поднят в нужное время и выведен к штанду точно под заклинание моего досточтимого тестя. Так что для вас важно понять, кем вы желали бы быть на охоте. Ну и, разумеется, чью голову потом хотите повесить в Охотничьем зале.

Подпись автора

Он мне поведал назначенье инструментов.
Все так не страшно - и палач как добрый врач.
"Но на работе до поры все это прячь,
Чтоб понапрасну не нервировать клиентов.

Бывает, только его в чувство приведешь, -
Водой окатишь и поставишь Оффенбаха, -
А он примерится, когда ты подойдешь,
Возьмет и плюнет - и испорчена рубаха".

В. Высоцкий. Палач

+5

5

- Я нахожу Ваше предложение необычайно заманчивым, мистер Яксли. Ведите, пожалуйста. - "Что угодно, только бы не участвовать в этом отвратительном действе". Впрочем, когда его собеседник заговорил, Арчибальд пересмотрел свою позицию и решил впредь быть осторожнее в пожеланиях.
Возможно, для непосвященного слова мистера Яксли были бы обычной светской болтовней. Опытный охотник чуть снисходительно рассказывает зеленому мальчишке о прелестях загонной охоты и вспоминает молодость. Но для молодого Дэвисона аллегория была более чем прозрачна. Ему дали понять, что в курсе его шалостей на карьерной лестнице. Арчибальд так гордился своей изворотливостью и умением прятать концы в воду. Мысль о том, что его поступки для других видны как на ладони, была невыносимо стыдна.
"Он знает, от все знает!" - пронеслась в голове всполошенная мысль, а за ней табуном проскакали все возможные сценарии дальнейшего развития событий. Наверное, так чувствует себя захваченная врасплох моль, над которой навис силуэт хозяина испорченной шубы с занесенной палочкой. Арчибальд постарался взять себя в руки, усилием воли подавив нарастающую панику. Только более резкий вдох выдал охватившее его смятение.
"И что, собственно, такого в том, что я сделал с начальником?" - осознал он. - "Ничего нелегального, просто несколько разговоров о разных пустяках".
Конечно, существовало множество способов отравить жизнь неугодному чиновнику, некоторые из них Дэвисон успешно применял на практике. Однако, в пользу мирного развития событий говорил выбор места и характер беседы.
Ровный эмоциональный фон мистера Яксли не говорил ровным счетом ни о чем. Начальник отдела контроля вообще редко выходил из себя. Арчибальд подозревал, что если спутник решит его проклясть, он это сделает из логических соображений, а не в сердцах. Тут даже эмпат не почувствует неладное, пока не станет слишком поздно.
Что ж, если отпираться бессмысленно, пойдем с другой стороны. Дэвисон прищурился, изучая идеально прямую спину мистера Яксли. Щелчок по самолюбию он переживет, не такое переживал. Выяснит, где прокололся и больше таких ошибок совершать не будет.
- Великолепный рассказ, золотые слова, - мягким голосом начал мужчина, поправляя перчатки и пуская лошадь немного вперед, чтобы поравняться с собеседником. Смотрел он при этом прямо перед собой, будто следил за тем, куда едет, слегка преувеличивая неумение держаться в седле.  - Вы прирожденный учитель, благодарю Вас. - учителей, пусть и нежданных, можно и поблагодарить, хотя обычно Арчибальд предпочитал их просто запоминать. - Вы совершенно правы, азарт у каждого свой и я действительно могу понять восторг и довольство охотника, когда его ум и умения приводят ничего не подозревающую жертву в ловушку. Чувствовать себя победителем невыразимо приятно. Но чтобы опять пережить это чувство, нужно снова бросать вызов природе. Не станет ли оно обыденным от множества повторений? При этом я вижу мелькающих в зарослях шишуг и невольно вспоминаю еще об одной победе, не одного человека, а всего человечества. Охотник приручил волка, сделал его послушным своей воле. Дав зверю кров и еду, он получил взамен незаменимого и преданного помощника. Это партнерство проверено не одним тысячелетием. Азарт охоты с неизвестным финалом будоражит кровь, но мне нравится также стабильный результат и удовлетворение при виде хорошо выполненной работы.

Подпись автора

Хорошо воспитанный человек смотрит в замочную скважину безразличным взглядом.

+3


Вы здесь » Marauders: stay alive » Незавершенные отыгрыши » [24.09.1976] Охота на лис


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно